«Вы, вероятно, упускаете столько же вещей»: Хаяо Миядзаки не согласен с превосходством «сабов над дубляжами» после завоевания США

«Вы, вероятно, упускаете столько же вещей»: Хаяо Миядзаки не согласен с превосходством «сабов над дубляжами» после завоевания США

Как опытный энтузиаст аниме, который провел бесчисленные часы, погружаясь в дублированные и дублированные версии шедевров Хаяо Миядзаки, я твердо стою на заборе, когда дело доходит до великой дискуссии о дубляже и субтитре. Посмотрев оригинальные японские версии с их тонкими нюансами, а потом снова пересмотрев их с английскими дубляжами, я начал ценить обе версии за их уникальные предложения.


🚀 Присоединяйся к CryptoMoon 🌙 – каналу с самыми свежими новостями крипторынка, трендами и инсайтами! Будь в курсе событий, получай советы и стратегии для увеличения дохода. 🌐💰
Не упусти свой шанс на взлет! 👇

Подписаться в Telegram


Одним из пунктов разногласий среди энтузиастов аниме являются продолжающиеся споры о том, смотреть ли смотреть дублированные версии или версии с субтитрами. Каждая сторона считает предпочтения другой невыносимыми, что приводит к жарким дискуссиям, которые иногда могут даже повлиять на дружбу. Однако приятно узнать, что Хаяо Миядзаки, уважаемая фигура в мире аниме, относится к обоим одинаково.

Известный своей резкой критикой анимационной индустрии в целом, его сильные политические взгляды вызвали критику не только в Японии, но и во всем мире. Однако в отношении аниме с дубляжом и субтитрами Миядзаки придерживается взвешенной и беспристрастной позиции.

Хаяо Миядзаки наплевать на твою сабву против. Дублирующие дебаты

«Вы, вероятно, упускаете столько же вещей»: Хаяо Миядзаки не согласен с превосходством «сабов над дубляжами» после завоевания США

Хаяо Миядзаки оказал значительное влияние на рынок США своими первыми работами, такими как «Навсикая из долины ветров», «Служба доставки Кики» и «Мой сосед Тоторо». Его первый фильм, получивший «Оскар», «Унесённые призраками», занимает особое место в сердцах американских зрителей. Позже Disney получила права на распространение фильмов студии Ghibli и выпустила их в двух форматах: с субтитрами и дублированной версией.

В интервью The Guardian, когда Хаяо Миядзаки спросили, что он думает по этому поводу и какое из них он считает лучшим, он дал аргументированный ответ.

Когда вы смотрите версию с субтитрами, вы все равно можете упустить некоторые детали. В нем есть глубина и тонкость, которые могут ускользнуть от вас. Современные фильмы часто выходят за рамки различных границ, что может привести к искажениям при переводе.

-Хаяо Миядзаки

Судя по его мнению, Миядзаки предпочитает избегать дискуссий о дублированном и субтитрированном контенте. Поскольку каждый язык имеет уникальные нюансы, некоторые тонкости неизбежно теряются при переводе. Однако это не умаляет усилий студии Ghibli по обеспечению того, чтобы их продукция оставалась максимально понятной и приятной для разнообразной аудитории.

«Вы, вероятно, упускаете столько же вещей»: Хаяо Миядзаки не согласен с превосходством «сабов над дубляжами» после завоевания США

С тех пор как фильмы студии Ghibli стали популярны во всем мире, Исао Миядзаки приложил значительные усилия, чтобы свести к минимуму языковые препятствия. Для достижения этой цели студия направила ресурсы на производство высококачественных дублированных версий своих фильмов, что в значительной степени способствовало популярности и успеху Миядзаки в Соединенных Штатах.

С конца 1990-х годов в дублированных на английском языке версиях фильмов Studio Ghibli участвуют известные актеры. Например, в составе «Службы доставки Кики» озвучивали Кирстен Данст и Дебби Рейнольдс. Дублированные версии облегчили понимание этих фильмов детям, поскольку у них могли возникнуть проблемы с субтитрами. Точно так же Дисней пригласил Клэр Дэйнс, Минни Драйвер, Джиллиан Андерсон и Билли Боба Торнтона для англоязычного состава «Принцессы Мононоке». Примечательно, что английский сценарий написал Нил Гейман.

Хаяо Миядзаки пришлось вести борьбу за сохранение оригинальности своих фильмов в США

«Вы, вероятно, упускаете столько же вещей»: Хаяо Миядзаки не согласен с превосходством «сабов над дубляжами» после завоевания США

В 1997 году Disney сыграла решающую роль, заключив дистрибьюторское соглашение, благодаря которому фильмы Studio Ghibli впервые вышли на американский рынок. Эта сделка была заключена благодаря их общему стремлению сохранять оригинальный контент без каких-либо правок и сокращений. Более того, Хаяо Миядзаки отказался предоставить права на мерчандайзинг, тем самым запретив Disney производить любые сопутствующие товары по мотивам фильмов студии Ghibli.

Ярким примером неповиновения Хаяо Миядзаки стал случай, когда Miramax, бывшая дочерняя компания Disney, попыталась отредактировать «Принцессу Мононоке.». Харви Вайнштейн, который в то время был генеральным директором Miramax, настаивал на своей позиции и оказывал давление на руководителей Ghibli. Однако продюсер Миядзаки доставил в их офис меч (катану) вместе с сообщением: «Никаких изменений.

Миядзаки, кажется, позабавил ситуацию, и он прокомментировал:

Для уточнения: на самом деле эти действия предпринял мой продюсер. Несмотря на то, что я поехал в Нью-Йорк, чтобы встретиться с Харви Вайнштейном, он подверг меня беспощадному натиску, требуя сокращений и агрессивного поведения. Однако в конце концов я его одолел.

-Хаяо Миядзаки

За последние несколько десятилетий я был очарован вневременным очарованием фильмов студии Ghibli, как и многих других. Хотя дети, несомненно, очарованы захватывающими дух визуальными эффектами, именно взрослые глубоко тронуты богатыми слоями символизма, аллегорий и романтизированным изображением более простого образа жизни, которые Миядзаки вплетает в свои рассказы.

Смотрите также

2024-12-07 17:04