В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Ключевые выводы

  • «Айцу» в японском сценарии CoM относится к Рику, а не к Кайри, что существенно влияет на повествование.
  • Неоднозначность местоимения в английском переводе запутывает истинную важность слова «айцу» и влияет на динамику характера.
  • Воспоминания и чувства Соры, изначально предназначавшиеся для Рику, были искажены из-за неправильного перевода в английской версии.

Как человек, проведший бесчисленное количество часов в запутанном мире Kingdom Hearts, я могу с уверенностью сказать, что перевод некоторых ключевых фраз в Re:Chain of Memories стал источником замешательства для многих фанатов, в том числе и для меня. Повторяющееся использование слова «айцу» для обозначения Рику вместо Кайри — тонкая, но важная деталь, которая осталась практически незамеченной большинством.


Некоторые люди находят Kingdom Hearts ничем не примечательным, но я всегда был очарован ею, поэтому я провел много часов, погруженных в ее предысторию. В частности, «Цепочка воспоминаний» предлагает множество деталей, хотя ее наиболее сложные аспекты можно полностью оценить только при изучении оригинального японского текста. Учитывая, что игра только что отметила свое 20-летие, кажется уместным пролить на это свет.

К сожалению, поскольку я не понимаю по-японски, именно эссе Сорику Ультимании «Этот человек — как местоимение раскрывает суть истории» выявило важный аспект повествования игры, который игнорировался в течение последних 20 лет.

«Айцу» неправильно переводится как «она»

В английской адаптации CoM многие зрители сочли повествование несколько запутанным, во многом потому, что перевод иногда затемнял первоначальный смысл. Например, японское местоимение «айцу» нейтрально в гендерном отношении, но имеет мужской оттенок и часто переводится как «тот парень» или «тот человек». К сожалению, в английской версии CoM это слово было неправильно переведено как «она», когда речь шла о Рику, который имеет большое значение для персонажа Соры.

Следовательно, некоторая тонкость в рассказе принижается, поскольку воспоминания и эмоции Соры, которые должны были (или предполагаться) принадлежать Рику, вместо этого ошибочно связываются с Кайри.

Проще говоря: хотя Кайри имеет большое значение в жизни Соры как близкий друг, важно понимать, что он ценит и многих других людей, вопреки впечатлению, создаваемому английским переводом CoM.

В истории CoM Намине изменяет воспоминания Соры, чтобы убедить его, что она его самый дорогой человек. Делая это, она заставляет его думать о ней как об «айцу», термине, который Сора и другие персонажи используют для обозначения своего самого ценного человека.

Сначала Сора входит в Замок Обливион с намерением найти Рику и короля Микки. Однако участие Намине заставляет его думать, что его миссия на самом деле состоит в том, чтобы спасти Намине.

Поскольку Намине является версией Кайри «Никто», она может имитировать сходство Кайри, что заставляет фанатов часто связывать ее с Кайри. В игре Chain of Memories Сора временно теряет узнавание Кайри из-за того, что Намине манипулирует его памятью. Эта часть становится немного запутанной, а неправильная интерпретация слова «айцу» как «она» усложняет ситуацию.

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Принято считать, что, поскольку Намине имеет сильную связь с Сорой, она, по сути, занимает место Кайри в его воспоминаниях. Это представление получает еще большее доверие, когда Намине полностью берет на себя контроль над воспоминаниями Соры и представляет себя как «Айцу», самого значимого для него человека.

Вместо того, чтобы заставить Сору забыть о Кайри и о том, кто для него самый важный человек, Намине сбивает Сору с толку относительно его ближайшего товарища, «Айцу».

Что означает «Айцу»?

Ранее я отмечал, что «айцу» — это гендерно-нейтральное местоимение, обычно имеющее мужской оттенок. Очень важно понимать, что использование слова «айцу» при обращении к девушке может быть воспринято как невежливое или неформальное обращение, аналогично обращению к девушке «братан». Хотя это технически возможно, оно может не всем понравиться из-за ассоциации с мужским родом.

В данном контексте Сора использует термин «айцу» (который можно интерпретировать как «тот самый») только для Ларксена, злодея из Организации 13, а не для того, кем он восхищается или уважает. С другой стороны, он обращается к таким девушкам, как Намине и Кайри, которых он очень уважает, со словом «ано ко» (что означает «та девушка»). Интересно, что именно Рику, а не их, Сора называет «айцу».

Понятно, что «Рику», с которым Сора сталкивается в «Цепочке воспоминаний», на самом деле является копией, созданной на основе воспоминаний Рику, а не подлинным предметом. Однако Сора ошибочно думает, что эта копия и есть настоящий Рику.

В мире CoM слово «айцу» также используется для обозначения дорогого человека, присутствующего в воспоминаниях Соры, которого заменяет Намине.

В определенный момент Сора отправляется на Острова Судьбы с помощью карты из Замка Обливиона, где встречает Селфи, Тидуса и Вакку.

В Kingdom Hearts (CoM) каждый мир является проявлением, рожденным из сердца и воспоминаний Соры, подразумевая, что каждый персонаж в этих мирах символизирует аспекты эмоционального «я» Соры. Следовательно, их слова можно рассматривать как отражение «правды» или чувств, живущих глубоко в сердце Соры.

Тидус и Селфи дразнят Сору из-за этой фигуры «айцу».

«Ты снова думаешь об «айцу», не так ли?»

«Сора по-настоящему одержим «айцу».

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

В этих строках «айцу» переводится как «она». Это имеет смысл, учитывая, что Kingdom Hearts вышла в 2004 году, и в то время Диснею, возможно, было не по себе, когда Square Enix предположила, что Сора испытывает романтические чувства к мальчику. Кроме того, поскольку слово «айцу» нейтрально с гендерной точки зрения, технически его можно перевести как «она», но оригинальный японский текст допускает более широкий диапазон интерпретаций.

Стоит отметить, что носители японского языка с большей вероятностью понимают культурные нюансы, лежащие в основе «айцу», что может заставить их задаться вопросом, почему Тидус и Селфи, похоже, обращаются к Кайри неформально, учитывая их статус дружбы.

На Островах Судьбы Сора встречает призрак Рику, который высмеивает его за то, что он не смог защитить «ее». Поскольку Рику обращается к Соре, а этот термин переводится как «она», в английском переводе нет большой двусмысленности.

В английской версии кажется, что Рику выражает обеспокоенность по поводу неспособности Соры защитить Кайри, когда острова пали в КХ1. Однако не было бы более эмоционально заряженным, если бы Рику тайно питал вину за неспособность Соры спасти его от падения во тьму, что выражено через его характер?

Сора называет Намине «Айцу» после того, как вспомнил определенное воспоминание

В Kingdom Hearts (CoM) Сора часто называет Намине «ано ко», термин, похожий на то, как он обращается к Кайри. Однако, после воспоминания, он начинает использовать местоимение «айцу», когда вместо этого обращается к Намине. Это изменение происходит потому, что Сора и «Айцу» разделили важное обещание в своем прошлом, и на самом деле он вспомнил именно «Айцу».

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Во время метеоритного дождя Сора поклялся защитить «Намине», поскольку она проявила страх, — момент, в который я ранее углублялся более подробно. Стоит отметить, что этот инцидент с метеоритным дождем мог произойти не между Сорой и Намине, а скорее между Сорой и Рику.

Учитывая, что Сора начинает использовать отдельный набор местоимений для Намине после воспоминания об этом воспоминании, очевидно, что изменение в использовании местоимений является преднамеренным и предполагает, что Кайри и «Айцу» — отдельные личности.

Необычный, но тонкий ход авторов: неоднократное использование слова «айцу», когда Сора обращается к своему важному человеку, можно рассматривать как преднамеренный выбор, а не случайный. Самым убедительным доказательством этой теории является тот факт, что Сора намеренно изменил свой способ обращения к Намине и выбрал «айцу», местоимение, которое ей совершенно не подходит, предполагая, что авторы намеренно сделали это по определенной причине.

Концовка подтверждает, что «Айцу» — это Рику.

В конце игры Намине показывает Соре, что среди всех он не считает ее самой уникальной или значимой. По-японски она выражает это словами «Аната но хикари да». Эту фразу можно перевести как «У тебя есть свет», что в контексте рассказа понимается как Кайри. Однако важно отметить, что Намине использует гендерно-нейтральный язык на японском языке, поскольку она не обращается к слову «она». Нюансы оригинальных японских местоимений неуловимы и могут быть потеряны во время перевода.

«Она обращается к человеку, который физически близок к Соре, которого мы знаем как Рику (на нижних уровнях Замка Обливиона). Она отмечает, что Сора дал этому человеку особое обещание (обещание метеоритного дождя) и что они служат его путеводный свет во тьме. Если он вспомнит этого человека, это может помочь ему восстановить воспоминания, скрытые в тенях. Итак, «Она — твой свет» можно перефразировать как «Этот человек/они — твой путеводный свет».

В предстоящем заявлении мое внимание привлекает Намине, которая тонко раскрывает амулет, который дала мне Кайри, и волшебным образом превратила его в еще одну безделушку. Она предполагает, что я воспринял это как что-то новое, потому что она наполнила это своими силами. Однако, когда я вспомнил человека, который изначально дал мне его — «ано хито» (кто-то далеко) — он снова принял свою первоначальную форму. Это подразумевает Кайри, которая географически находится дальше всего от меня и в данный момент надежно проживает на Островах Судьбы.

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Даже без учета местоимений ясно, что Намине сравнивает две разные ситуации. Сора смог вернуть амулету его истинную форму, потому что вспомнил Кайри. Если он вспомнит этого другого человека и что он важен для него, как он вспомнил Кайри, он сможет восстановить больше воспоминаний, даже тех, которые находятся глубоко во тьме.

Намине не раскрывает Соре все напрямую, как следует из перевода, но вместо этого она намекает, чтобы позволить ему раскрыть правду самостоятельно. На протяжении всего сериала Сора изображается как человек, желающий найти правду самостоятельно, и выбор трудного пути восстановления своих воспоминаний не является исключением, поэтому для Намине не вписывается в сюжетную линию ясное объяснение всего.

В Kingdom Hearts: Chain Of Memories неправильный перевод меняет все

Под влиянием неправильно понятого перевода некоторые люди полагают, что Сора отправился в Замок Обливион в поисках Кайри, а не Рику. Интересно, что эта неправильная интерпретация добавляет слой метаповествования: поскольку воспоминания Соры изменены и включают в себя Намине, и он не может вспомнить, кто такой «Айцу», зрители неосознанно присоединяются к нему, думая, что «Айцу» относится к Кайри, хотя на самом деле оно означает Рику.

На протяжении всего сериала Сора постоянно обращается к Рику «он» или «его», особенно во время Kingdom Hearts 2, когда Сора ищет его. Поклонники заметили, что можно провести параллель между воссоединением Соры и Намине (когда он считает, что она Рику) и их воссоединением в KH2, еще раз подчеркивая связь между ними.

Независимо от вашего взгляда на динамику отношений между Сорой и Рику, очень жаль, что Kingdom Hearts I затуманивает их значение из-за неоднократных неправильных интерпретаций в переводе.

Смотрите также

2024-11-18 02:05