
Игра Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis вышла в Steam на прошлой неделе. Хотя игроки в целом отреагировали положительно – дав ей оценку ‘Very Positive’ – многие сразу же указали на проблемы с английским переводом.
Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.
Прочитать отчет 10-KКак фанат, мне очень нравится, как эта игра пытается передать определенное ощущение – это сделано в стиле, называемом ‘Denpa’, который посвящен изображению персонажей, чувствующих оторванность от реальности. Действие игры происходит в интернет-мире начала 2010-х годов, и оригинальная японская версия прекрасно передает эту атмосферу. Жаль, но английский перевод действительно искажает многое из задуманного смысла и не совсем передает то же самое ощущение.
В игре обнаружено несколько ошибок перевода, например, японская фраза ‘いらない’ (означающая ‘мне это не нужно’) была отображена как ‘i’d cut my uterus out if i cld.’. Эти значительные неточности в переводе побудили создателя игры опубликовать заявление и быстро внести исправления.
Синдром Юньюнь!? Создатель ритм-психоза заявляет о неточностях перевода и немедленно их исправляет.

Как большой фанат, я немного беспокоился о некоторых проблемах с английским переводом, но я действительно рад, что разработчики их решают! Они опубликовали в Steam сообщение о том, что знают, что некоторые из нас — особенно те, кто играет на английском языке — заметили, что перевод местами кажется немного грубым. Очевидно, разработка шла очень быстро, и часть старого японского текста проскользнула, а также были некоторые ошибки отображения, например, с каомодзи и обрывом текста. Они сейчас всё это изучают и согласны с тем, что английский перевод нуждается в некоторой полировке, основываясь на наших отзывах, что здорово слышать!
Хаяши быстро внес некоторые улучшения, и значительное обновление было выпущено всего через несколько часов. Это обновление исправило более 60 проблем с локализацией игры.
Некоторые из наиболее вопиющих примеров, которые были исправлены, следующие:
Japanese: 関係ないね (It doesn’t matter)
Русский: необходимое зло DEEZ NUTS
New English: IDC
JP: Не слишком ли это внезапно! (Isn’t that too sudden)
RU: ОНИ НАРКОМАНЫ??!?
Но это слишком внезапно??!?
JP: Может быть, он спит, потому что это старая модель.
RU: Я уверен, что их кожа гладкая.
Новый EN: спит ли он так, потому что он старый?
JP: Не нужно (Я в этом не нуждаюсь)
RU: я бы вырезала себе матку, если бы могла.
Новый EN: не нужны они мне в любом случае
JP: 救済してくれ (Please save me)
Подпишитесь, чтобы получать более глубокий анализ локализации игр.
RU: я жажду этого сладкого избавления со смертью
Новый EN: Спаси меня!
Это совершенно безумный набор неточных переводов, и одни из лучших в играх за последние годы.
Несмотря на несколько улучшений от Hayashi, значительные проблемы с локализацией остаются. Например, пользователь на форуме игры Steam заметил, что фраза, которая изначально звучала как: ‘Кстати, тебе разве не интересны VTubers, Кю-чан? Там полно милых!’ была изменена на ‘Qtie, а какой вообще смысл в Vtuber? И так полно милых, реальных людей!’ Это полностью меняет исходный смысл предложения.
Недавние проблемы с переводом игры привели к несправедливым обвинениям в адрес команды локализации, некоторые даже окрестили их намеренным внедрением собственных убеждений – термин, получивший название ‘wokealizers’. Хотя я не видел доказательств, подтверждающих эти утверждения, иронично, что те, кто обвиняют других в продвижении своей повестки, часто сами поступают так же.
Смотрите также
- Звездные войны: Войны клонов Эпизоды в хронологическом порядке (правильный порядок просмотра)
- Список лучших комбинаций классов и оружия в Throne And Liberty
- Это новое аниме хвалят как следующую ‘Шагри-Ла Фронтир’ и ‘Мушоку Тенсей’.
- Когда выйдет Ne Zha 3? Всё, что мы знаем о продолжении
- Как использовать магические предметы в DND
- Где найти лучшее ожерелье в Crimson Desert
- Первое появление Бэтмена в DCU Джеймса Ганна находится в серьезной опасности.
- Лучшие официальные готовые листы персонажей для DnD
- Манга, которую никогда не следует адаптировать
- Все покемоны и как их получить в Pokemon FireRed & LeafGreen.
2026-04-27 12:06