Синдром Юньюнь вынуждена переписывать строки о удалении матки.

Игра Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis вышла в Steam на прошлой неделе. Хотя игроки в целом отреагировали положительно – дав ей оценку ‘Very Positive’ – многие сразу же указали на проблемы с английским переводом.

🧐

Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.

Прочитать отчет 10-K

Как фанат, мне очень нравится, как эта игра пытается передать определенное ощущение – это сделано в стиле, называемом ‘Denpa’, который посвящен изображению персонажей, чувствующих оторванность от реальности. Действие игры происходит в интернет-мире начала 2010-х годов, и оригинальная японская версия прекрасно передает эту атмосферу. Жаль, но английский перевод действительно искажает многое из задуманного смысла и не совсем передает то же самое ощущение.

В игре обнаружено несколько ошибок перевода, например, японская фраза ‘いらない’ (означающая ‘мне это не нужно’) была отображена как ‘i’d cut my uterus out if i cld.’. Эти значительные неточности в переводе побудили создателя игры опубликовать заявление и быстро внести исправления.

Синдром Юньюнь!? Создатель ритм-психоза заявляет о неточностях перевода и немедленно их исправляет.

Как большой фанат, я немного беспокоился о некоторых проблемах с английским переводом, но я действительно рад, что разработчики их решают! Они опубликовали в Steam сообщение о том, что знают, что некоторые из нас — особенно те, кто играет на английском языке — заметили, что перевод местами кажется немного грубым. Очевидно, разработка шла очень быстро, и часть старого японского текста проскользнула, а также были некоторые ошибки отображения, например, с каомодзи и обрывом текста. Они сейчас всё это изучают и согласны с тем, что английский перевод нуждается в некоторой полировке, основываясь на наших отзывах, что здорово слышать!

Хаяши быстро внес некоторые улучшения, и значительное обновление было выпущено всего через несколько часов. Это обновление исправило более 60 проблем с локализацией игры.

Некоторые из наиболее вопиющих примеров, которые были исправлены, следующие:

Japanese: 関係ないね (It doesn’t matter)

Русский: необходимое зло DEEZ NUTS

New English: IDC

JP: Не слишком ли это внезапно! (Isn’t that too sudden)

RU: ОНИ НАРКОМАНЫ??!?

Но это слишком внезапно??!?

JP: Может быть, он спит, потому что это старая модель.

RU: Я уверен, что их кожа гладкая.

Новый EN: спит ли он так, потому что он старый?

JP: Не нужно (Я в этом не нуждаюсь)

RU: я бы вырезала себе матку, если бы могла.

Новый EN: не нужны они мне в любом случае

JP: 救済してくれ (Please save me)

Подпишитесь, чтобы получать более глубокий анализ локализации игр.

Want the full context? Subscribe to the newsletter for thoughtful coverage of localization mishaps, translation ethics, and cultural context — concise analysis that helps you interpret controversies and understand developer responses.
By subscribing, you agree to receive newsletter and marketing emails, and accept our Terms of Use and Privacy Policy. You can unsubscribe anytime.

RU: я жажду этого сладкого избавления со смертью

Новый EN: Спаси меня!

Это совершенно безумный набор неточных переводов, и одни из лучших в играх за последние годы.

Несмотря на несколько улучшений от Hayashi, значительные проблемы с локализацией остаются. Например, пользователь на форуме игры Steam заметил, что фраза, которая изначально звучала как: ‘Кстати, тебе разве не интересны VTubers, Кю-чан? Там полно милых!’ была изменена на ‘Qtie, а какой вообще смысл в Vtuber? И так полно милых, реальных людей!’ Это полностью меняет исходный смысл предложения.

Недавние проблемы с переводом игры привели к несправедливым обвинениям в адрес команды локализации, некоторые даже окрестили их намеренным внедрением собственных убеждений – термин, получивший название ‘wokealizers’. Хотя я не видел доказательств, подтверждающих эти утверждения, иронично, что те, кто обвиняют других в продвижении своей повестки, часто сами поступают так же.

Смотрите также

2026-04-27 12:06