
Я помню, что Scholastic купила права на первую книгу Harry Potter – Harry Potter and the Philosopher’s Stone – ещё в 1997 году на книжной ярмарке за удивительно большую сумму, $105,000! Очевидно, редактор, Артур А. Левин, считал, что название немного слишком сложно для американских детей. Ему казалось, что слово ‘philosopher’ звучит слишком учёно, поэтому он фактически предложил изменить его на Harry Potter and the School of Magic! Удивительно подумать, насколько всё могло бы быть иначе, если бы он не настоял на этом изменении.
Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.
Прочитать отчет 10-KДж.К. Роулинг изначально отказалась от предложения чужого названия и вместо этого сама предложила Философский камень. Однако позже она призналась, что жалеет об этом. Она рассказала об этом в эфире BBC’s Red Nose Day в 2001 году, как сообщает LADbible.
Они действительно изменили оригинальное название, но я одобрил его в то время. Оглядываясь назад, я сожалею о том, что согласился на это, но это была моя первая книга, и я был просто так рад, что кто-то готов её опубликовать, что не хотел создавать никаких проблем.
HP Lexicon сообщает, что Scholastic изменила более 60 слов и фраз в книге, и некоторые люди задаются вопросом, стали ли изменения улучшением.
Что изменилось между «Философским камнем» и «Волшебным камнем»?






Основное различие между британским и американским изданиями книги заключается в том, как распределён Дин Томас. В британской версии говорится, что осталось трое учеников, которых нужно распределить, а затем перечисляются четверо, включая Дина. В американском издании были добавлены детали о Дине – его описывают как высокого чернокожего мальчика – но не удалось скорректировать первоначальный подсчёт с трёх до четырёх, что создало несоответствие в истории.
Есть небольшая, но заметная разница в том, как Снейп вызывает Гарри на их первом уроке зельеварения. Реплики, которые произносит Гарри, отличаются в британском и американском изданиях книги. В британском издании Гарри говорит:
Я думаю, Гермиона знает ответ, почему бы тебе не спросить у неё?
В американском издании отношение Гарри меняется, и оно становится:
Очевидно, Гермиона знает ответ. Вам следует спросить у неё.
Текст также претерпевает изменения, чтобы сделать его более доступным для американских читателей. Британские термины, относящиеся к еде, заменяются их американскими эквивалентами — например, ‘sherbet lemons’ становятся ‘lemon drops’, ‘crumpets’ становятся ‘English muffins’, а ‘crisps’ становятся ‘chips’. Британский сленг также обновляется; ‘barking’ меняется на ‘off his rocker’, а ‘nobbled’ становится ‘clobbered’. Даже спортивные отсылки изменяются: ’rounders bat’ становится ‘baseball bat’, а Кваффл описывается как ‘soccer ball-sized’ вместо ‘football-sized’.
Даже учебники в Хогвартсе не застрахованы от изменений! Британская версия One Hundred Magical Herbs and Fungi расширяется до One Thousand Magical Herbs and Fungi при публикации в США.
Но действительно ли эти изменения что-то меняют? Что касается основной истории, то нет – она остаётся прежней. Однако, учитывая, что HBO планирует новый сериал, важно, какая версия считается официальной историей, особенно поскольку многое из Философского камня ещё не было адаптировано для телевидения.
Как «Гарри Поттер» потерял свою британскую идентичность в американском издании

Легко увидеть изменения в формулировках как простые обновления, но ученый Филип Нель утверждает, что они фактически удалили важные слои смысла из книги. Например, изменение названия разорвало ее связь с алхимией, а замена таких слов, как «crumpet» на «muffin», уменьшила первоначальный замысел (по словам Фила Неля).
Философский камень – это не просто выдуманная идея – он происходит из реальной истории алхимии, где люди верили, что он может превратить обычные металлы в золото и даже даровать вам вечную жизнь. Этот богатый бэкграунд – причина, по которой он кажется таким важным в истории. Термин «Волшебный камень», с другой стороны, не имеет такой же истории; он просто звучит магически.
Обширная редактура часто включает в себя изменение всего, что может сбить с толку американских читателей, даже если это изменяет исходный текст. Однако книги Роальда Даля и К.С. Льюиса не были изменены для американского рынка. Они имели огромный успех в США, сохраняя при этом свои уникальные культурные элементы. Решение адаптировать книги Harry Potter таким образом было принято издательством Scholastic, а не самой Дж.К. Роулинг, которая это подтвердила.
Как огромный поклонник, невероятно осознавать, что эта серия продала более 600 миллионов экземпляров по всему миру на 85 разных языках – это официально самая продаваемая книжная серия за всю историю! Очевидно, что издатели, Scholastic, беспокоились, что слово ‘philosopher’ может оттолкнуть более юных американских читателей, но честно говоря, книги явно нашли отклик у детей в любом случае. Это просто показывает, что нельзя предсказать, что станет феноменом!
| Франшиза: | Гарри Поттер |
| Автор: | J.K. Rowling |
| Выпущенные книги: | 7 (1997–2007) |
| Выпущенные фильмы: | 8 (2001–2011) |
Фильмы о Гарри Поттере доступны для просмотра на HBO Max (США).
Смотрите также
- Человек-бензопила, глава 232: Дата выхода, как читать и чего ожидать
- Сериал «В погоне за нефритом» на Netflix: Дата выхода, путеводитель по эпизодам, актёрский состав и всё, что вам нужно знать
- Самые смешные серии сериала «Как я встретил вашу маму», которые заставят вас хохотать во весь голос!
- Как найти все предметы в Компандиуме в Everwind
- Путеводитель по Fallout 4: Пайпер
- Звездные войны: Войны клонов Эпизоды в хронологическом порядке (правильный порядок просмотра)
- Как получить Люси, Вурдалака и Максимуса в Fallout Shelter
- Где найти все камни пустоты в Path Of Exile
- Все предпочтения подарков в Chrono Ark
- «Чувак, мне так ее жаль»: Саша Калле нарушает молчание о замене Милли Олкок на роли Супергёрл сладким посланием после несправедливого обращения
2026-03-30 19:04