JRPGs спасены фанатскими переводами

Растаяние во взрослой жизни, получение новой JRPG было совсем другим, чем сейчас. В наши дни большинство из них выходят везде одновременно, что здорово. Но раньше? Нам приходилось ждать вечность, и, честно говоря, многие действительно крутые игры так и не выходили за пределы Японии. Это было ужасно неприятно для геймера, который не знал японский язык – казалось, что мы упускаем так много!

🧐

Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.

Прочитать отчет 10-K

К счастью, некоторые японские ролевые игры стали доступны на английском языке благодаря преданным фанатам, которые создали свои собственные переводы. Фактически, некоторые игры могли бы никогда не выйти за пределы Японии без усилий этих страстных людей.

Это празднование японских ролевых игр (JRPGs), которые фанаты спасли посредством перевода. Эти игры либо никогда не получали официальных англоязычных релизов, либо официальные переводы были не очень хорошими. Фан-переводы в итоге стали версиями, которые люди предпочитали и вспоминают с наибольшей теплотой.

10. Bahamut Lagoon

Old Bahamut One

Первоначально планировавшаяся как Final Fantasy Tactics, Bahamut Lagoon вышла в Японии в 1996 году для Super Nintendo. Она так и не была выпущена за пределами Японии, и хотя точная причина неизвестна, вероятно, это было связано с тем, что это была игра позднего периода SNES в сочетании с растущей стоимостью производства картриджей для игр.

Несмотря на то, что во многих странах игра так и не была официально выпущена, игроки по всему миру познакомились с миром Орелуса и его конфликтом с империей Гранбелос благодаря преданным фанатским переводам. Эта японская ролевая игра предлагает стратегические, пошаговые сражения, где вы командуете командой из до четырех персонажей, а также драконом-компаньоном, которым управляет игра.

То, что действительно делало Bahamut Lagoon особенной, заключалось в том, как можно было выращивать и настраивать драконов. Вы кормили их разными предметами, что влияло на их внешний вид и их сильные стороны. Это фантастическая JRPG для SNES, и я хотел бы увидеть её ремейк с современной графикой HD-2D.

9. Valkyria Chronicles III

Оставленный один на войне

Когда я впервые купил свою PS3, я колебался между покупкой Valkyria Chronicles и Grand Theft Auto IV. Я выбрал GTA IV, и до сих пор сожалею об этом решении. Я как-то не смог увлечься серией Valkyria Chronicles, потому что способ, которым выходили игры, всегда казался немного запутанным. Оригинальная игра вышла на PS3, но следующие две были только на PSP, и одна из них осталась в Японии. Затем вышла четвертая игра на новых консолях, что показалось мне еще одним странным шагом. Также есть спин-офф игра под названием Valkyria Revolution.

Основная причина, по которой Valkyria Chronicles III не была официально выпущена на английском языке, заключается в том, что предыдущая игра продавалась не очень хорошо. Однако преданные фанаты взяли на себя перевод игры самостоятельно! Теперь вы можете насладиться полной основной сюжетной линией на английском языке, хотя загружаемый контент и его дополнительные миссии не были переведены.

Разочаровывает, что игры PSP остались без внимания, особенно учитывая, что третья часть часто считается пиком серии с наиболее отточенной игровой механикой. С учетом того, что первая игра получила ремастер, было бы здорово увидеть, как Media.Vision отнесется к играм PSP так же.

8. Namco X Capcom

Crossover of Kings

Разработчик Monolith Soft
Издатель Namco
Дата выхода 26 мая 2005 года

Кроссоверы были невероятно популярны среди игровых компаний, и Capcom была одним из ключевых игроков. Если вы когда-либо представляли себе японскую ролевую игру, основанную на стратегии, объединяющую персонажей из Namco и Capcom, вы можете испытать это в Namco X Capcom. Эта игра для PlayStation 2 была создана Monolith Soft, командой, стоящей за Xenoblade Chronicles.

Namco X Capcom представляет двух новых персонажей, Рейджи и Сяому, которые являются сотрудниками компании под названием Shinra (это не та Shinra, которую вы, возможно, знаете). История начинается, когда начинают происходить странные искажения, втягивающие персонажей из разных игр в их мир. Сюжет игры фокусируется на этих искажениях и альтернативных версиях персонажей, которые они создают, предлагая игрокам множество различных сюжетных линий. Команда фанатского перевода даже отметила, что некоторые части английской версии могут быть немного грубыми из-за сложной структуры игры.

Игра использует знакомую пошаговую стратегическую систему. Персонажи перемещаются по сетке, а расстояние, которое они проходят, зависит от их очков действия. Каждый персонаж обладает уникальными сильными сторонами, влияющими на то, как он перемещается, атакует и использует специальные способности. Что отличает её, так это то, что во время боя вид переключается на 2D, и вы используете определенные нажатия кнопок для выполнения навыков.

7. Fire Emblem: The Binding Blade

Второе появление Роя

Я играю в Fire Emblem уже много лет, и это огромная серия – сейчас более 15 основных игр, плюс множество спин-оффов! Это немного безумно, но долгое время не все старые игры выходили за пределы Японии. Самая первая игра, Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light, наконец получила официальный английский релиз на Switch в 2020 году, что было потрясающе. Но это был странный релиз – она была доступна для скачивания только в течение ограниченного времени, а затем её убрали из магазина в 2021 году. Очень обидно, если вы её пропустили!

Некоторые старые игры серии не были официально переведены на английский язык или имеют только переводы, сделанные фанатами, например, Fire Emblem: The Binding Blade. Эта игра является шестой основной частью и была первой, выпущенной на портативной системе – Game Boy Advance. Главный герой, Рой, ранее появлялся в Super Smash Bros. Melee.

Вы не ослышались! Рой впервые появился в Super Smash Bros. Melee, прежде чем стать главным героем в игре Fire Emblem, что означает, что он стал известен как персонаж Smash раньше. (Хотя изначально он был разработан для игры Fire Emblem на Nintendo 64, которая так и не была выпущена, этот факт остаётся.) Его популярность в Melee, вероятно, побудила фанатов перевести Fire Emblem: The Binding Blade на другие языки, позволив игрокам по всему миру узнать его историю.

6. Tales of Phantasia

The First Tales Of

Хотя официальная версия Tales of Phantasia доступна для GBA (и iOS, хотя она не очень популярна), она известна своим плохим переводом. К счастью, фанаты только что выпустили перевод для Tales of Phantasia X, который является ремейком оригинальной игры для PSP.

Команда Life Bottle Productions, известная своей работой над Tales of Rebirth, недавно выпустила английский патч для Tales of Phantasia. Они также улучшили игру функциями, такими как поддержка 60 FPS и масштабирование спрайтов для лучшего визуального опыта. Я помню, как играл в Tales of Phantasia на Game Boy Advance, когда был молод, и не мог понять много английского, поэтому я рад попробовать ее снова с этим новым переводом.

Если вам нравится серия Tales of, особенно её динамичные сражения и очаровательные сценки, Tales of Phantasia – отличное место для начала. Хотя самая первая версия на Super Nintendo не включала сценки, ремейк для PlayStation добавил их – и они присутствуют во всех версиях с тех пор. Версия для PSP теперь считается лучшим способом испытать эту игру.

5. Digimon Adventure

Играя в Аниме

С недавним положительным приемом Digimon Story: Time Stranger, может показаться, что у Digimon сейчас период подъема. Однако, эта серия на самом деле стабильно популярна в мире видеоигр на протяжении многих лет – особенно в Японии. На самом деле, вероятно, существует гораздо больше игр Digimon, доступных только в Японии, чем было выпущено на международном уровне.

Я впервые открыл для себя JRPG с Digimon World, которая вышла в 1999 году и была первой игрой Digimon, выпущенной по всему миру. Digimon Story (известная как Digimon World DS за пределами Японии) последовала за ней в 2006 году, привнеся классическую пошаговую боевую систему и игровые особенности, которые вновь появились в более поздних играх, таких как Time Stranger. Однако Digimon Adventure, игра для PSP, выпущенная в Японии в 2013 году, была особенно ярким моментом для поклонников аниме.

Эта игра пересказывает историю первого сезона аниме и представляет собой более прямолинейный RPG-опыт по сравнению с другими частями серии. В отличие от других игр про Digimon, вам не нужно беспокоиться о сборе и эволюции тонны различных Digimon – персонажи и Digimon фиксированы. Сражения пошаговые, но используют систему временной шкалы, чтобы показать порядок атак, позволяя вам выбирать атаку, использовать навыки, защищаться или использовать предметы, когда подходит очередь вашего Digimon. Это простая, но приятная игра, и фанатский перевод делает её легкодоступной.

4. Seiken Densetsu 3 (Trials of Mana)

До Ремейка

Сегодня вы можете легко поиграть в обновлённую версию Seiken Densetsu 3, теперь известную как Trials of Mana, на большинстве игровых систем. И если вы предпочитаете оригинал, он доступен на Nintendo Switch как часть Collection of Mana, которая вышла в 2019 году. На протяжении многих лет, однако, Seiken Densetsu 3 не был официально доступен за пределами Японии.

Ситуация подчёркивает распространённую проблему с амбициозными играми. Похоже, Seiken Densetsu 3 была настолько обширной и требовательной к техническим ресурсам, что полностью заполнила картридж Super Nintendo, не оставив места для её перевода на другие языки. Это было, к сожалению, так, поскольку это фантастическая игра, которая действительно продемонстрировала возможности SNES.

Игра стала намного проще в освоении, и возможно, что фанатские переводы помогли убедить Square переделать её и выпустить оригинальную версию в составе коллекции. Как бы вы ни решили с ней ознакомиться, вас ждет отличная экшн JRPG с простой, но хорошо продуманной системой классов и множеством игровых персонажей.

3. Breath of Fire II

Лучшая Версия

Эта ситуация немного необычна, потому что вы можете задаться вопросом: ‘Но разве Breath of Fire II не была официально выпущена?’ И вы правы! Однако, случалось ли вам испытывать замешательство во время игры, не понимать, как работают предметы, или раздражаться из-за грамматических ошибок? Многие из этих проблем возникли из-за технических ограничений перевода игр в то время, что, к сожалению, повлияло на качество английской версии.

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы узнать скрытые истории локализации JRPG.

Dig deeper — subscribe to the newsletter for expanded coverage of fan translations, preservation, and the localization histories behind beloved JRPGs. Get curated deep dives, interviews, and analysis that illuminate how these community efforts changed games.
By subscribing, you agree to receive newsletter and marketing emails, and accept our Terms of Use and Privacy Policy. You can unsubscribe anytime.

Рюсуи, переводчик, проделал отличную работу по очистке описаний предметов и других несоответствий. Он начал фанатский перевод в 2009 году и продолжал улучшать его в течение четырнадцати лет, вплоть до 2023 года. Хотя он широко считается лучшим английским переводом Breath of Fire II, некоторые игроки считают, что переводчик внес несколько небольших изменений в оригинальный текст, но они обычно считаются незначительными.

Если вы никогда не играли в Breath of Fire II, и вас устраивает неиспользование версии для Nintendo Switch Online, я настоятельно рекомендую попробовать этот перевод. Он позволит вам в полной мере оценить всё, что может предложить игра, не запутавшись в неясных персонажах или описаниях предметов.

2. Trails from Zero & Trails to Azure

От фанатского перевода к официальному.

Серия Trails имела непростой путь, когда дело касается перевода на английский язык. Оригинальная трилогия Trails in the Sky, по-видимому, была очень сложной для команды перевода Xseed, и это могло привести к задержкам с выпуском следующего набора игр – Trails from Zero и Trails to Azure – для англоязычной аудитории. К счастью, фанаты проявили инициативу и создали свои собственные переводы.

Окей, так есть такая группа под названием The Geofront, и они потрясающие. Они не просто перевели Trails from Zero и Azure как фанатский проект, они проделали такую хорошую работу, что NISA фактически решила официально выпустить игры по всему миру! Честно говоря, я думаю, что мы могли бы и не получить эти игры переизданными, если бы The Geofront не взялись за перевод первыми. Они действительно спасли ситуацию для таких фанатов, как я!

Это был огромный проект, в этом нет никаких сомнений. Объединенные сценарии для обеих игр насчитывают около 1,4 миллиона символов – это огромное количество текста! Даже для профессиональной команды разработчиков это была бы действительно сложная работа, но The Geofront, группа фанатов, сумела ее завершить. Потрясающая работа!

1. Mother 3

Вероятно, единственный перевод, который мы когда-либо получим.

Многие считают фанатский перевод Mother 3 самым известным, а сама игра является удивительно упускаемой из виду жемчужиной в мире японских ролевых игр. Учитывая, что её предшественница, Mother 2 (более известная как EarthBound), стала любимой классикой на SNES, люди закономерно ожидали, что продолжение — выпущенное для Game Boy Advance — будет официально переведено и выпущено на международном уровне.

Спустя годы, Реджи Фильс-Эйме, который раньше возглавлял Nintendo of America, рассказал, что EarthBound не продавался очень хорошо. Из-за этого Nintendo отказалась от перевода Mother 3 для западной аудитории. Учитывая, что Mother 3 вышла в 2006 году, через два года после запуска Nintendo DS, становится ясно, почему Nintendo не сделала это приоритетом.

Я был так рад, когда фанаты взяли на себя инициативу и наконец-то перевели Mother 3! Если вы давно хотели сыграть в приключение Лукаса и насладиться этой уникальной боевой системой, где музыка влияет на всё, то вот как вы можете это сделать. Честно говоря, если вы надеетесь на официальный англоязычный релиз, я бы не слишком возлагал на это надежды – прошло уже много времени.

Смотрите также

2026-02-24 22:42