«Я потратил его *сс»: последнее письмо Годзё Мегуми становится ведерком с холодной водой после того, как официальный перевод делает ситуацию еще хуже

«Я потратил его *сс»: последнее письмо Годзё Мегуми становится ведерком с холодной водой после того, как официальный перевод делает ситуацию еще хуже

Как преданный поклонник дзюдзюцу кайсен, я должен сказать, что последний перевод письма Сатору Годзё к Мегуми поверг меня в полное изумление! Как будто кто-то взял шедевр и превратил его в карикатуру. Оригинальная японская версия представляла собой пронзительное прощание, наполненное раскаянием, но английский перевод кажется холодным, пренебрежительным и просто неправильным.


Внимание, спойлер!!!

This article contains spoilers of Jujutsu Kaisen’s chapter 268

Проще говоря, возвращение Годзё в центр внимания, вызвавшее новую волну споров, снова стало очевидным после открытия последней главы Дзюдзюцу Кайсен. Английская интерпретация его последнего письма Мегуми вызвала возмущение среди фанатов сериала: то, что задумывалось как искреннее прощание, вместо этого было воспринято как неловкое общение.

«Я потратил его *сс»: последнее письмо Годзё Мегуми становится ведерком с холодной водой после того, как официальный перевод делает ситуацию еще хуже

В этой недавно выпущенной главе 268 мы являемся свидетелями завершения последней битвы в серии, сопровождаемой трогательными моментами товарищества. Такие случаи сыграли важную роль в поиске гармоничного подхода при переводе и адаптации аниме для мировой аудитории.

Перевод письма Сатору Годзё шокировал фанатов

«Я потратил его *сс»: последнее письмо Годзё Мегуми становится ведерком с холодной водой после того, как официальный перевод делает ситуацию еще хуже

В главе 268 Jujutsu Kaisen зрители испытали смесь чувств, когда широко разрекламированная дуэль между Итадори Юдзи и Рёмэном Сукуной подошла к концу, хотя это было неожиданно, но немного неудовлетворительно.

После битвы было замечено, что тройка — Юджи, Мегуми и Нобара воссоединилась. В том же кадре Юджи передал письма Сатору Годзё Нобаре и Мегуми, содержащие важные подробности об их прошлом. Однако английский перевод письма, доставленного Мегуми, принял более зловещий тон. Вместо того, чтобы выразить сожаление, сообщение Годжо казалось отстраненным и безразличным.

чиновник сделал письмо Годжо ещё хуже #JJK268

— baeli (@BIGDADDYGOJO) 1 ​​сентября 2024 г.

Ненавижу, как это сбивает с толку. ВЛАСТИ, ПОЖАЛУЙСТА, СДЕЛАЙТЕ ЧТО-ТО С ЭТИМ, ОМГ

— baeli (@BIGDADDYGOJO), 1 сентября 2024 г.

почему они все портят??

— Мэг (@Savitica), 1 сентября 2024 г.

Боже мой, но sowwyyy был ооочень популярен в бренде

— Дэмиен (@levitafushi), 1 сентября 2024 г.

Письмо смешнее, но преобладает «неряшливое»

— Ну, я думаю (@iOnlyPlayAsThe7) 1 сентября 2024 г.

Поклонники сочли фразу «Я зря потратил время» странной, поскольку, по их мнению, она не передает той эмоциональной глубины, которая присутствует в оригинальной японской версии. Некоторые фанаты сетуют на упущенный шанс на более мощные и острые проводы между персонажами.

Члены сообщества Дзюдзюцу Кайсен выступают за новый перевод, который эффективно передает эмоциональную глубину диалога Годзё.

Ошибка перевода в дзюдзюцу кайсен

«Я потратил его *сс»: последнее письмо Годзё Мегуми становится ведерком с холодной водой после того, как официальный перевод делает ситуацию еще хуже

Во многих случаях ошибки в официальном переводе «Дзюдзюцу Кайсен» существенно повлияли на его сюжетную линию. Эти ошибки иногда не совсем точно передают те эмоции или сообщения, которые персонажи стремятся изобразить. Эти неправильные переводы усложнили дискуссии о динамике власти, гендерных ролях и контекстуальных нюансах в сериале.

Эти ошибки оставили многих фанатов в недоумении, а некоторые выразили недовольство и раздражение. В главах 226 и 236 чувства относительно безграничных способностей Годзё и его понимания того, что Сукуна не полностью использовал свою силу, чтобы победить его, не были четко переданы в переводе.

Действительно, дебаты по поводу последнего письма Годзё не только вызвали вопросы, но и пролили свет на трудности, с которыми приходится сталкиваться при переводе японских СМИ на английский язык. Эта ситуация подчеркивает важность точного и достоверного перевода комиксов и манги.

Манга «Дзюдзюцу Кайсен» в настоящее время доступна для чтения на Viz.

Смотрите также

2024-09-02 16:45