Funimation на собственном горьком опыте научилась устанавливать границы после того, как дубляж «Историй о привидениях» стал игровым полем для пересечения границ

Funimation на собственном горьком опыте научилась устанавливать границы после того, как дубляж «Историй о привидениях» стал игровым полем для пересечения границ

Как человек, выросший в золотой век дубляжа аниме, я могу сказать, что дубляж «Истории призраков» был похож на дикую поездку на американских горках по извилистым поворотам творческой свободы. Посмотрев немало дубляжей, как хороших, так и плохих, этот оказался незабываемым шедевром. Это было настолько плохо, что было хорошо, такое могло быть только в начале 2000-х.


Во время бума аниме-индустрии в начале 2000-х произошел нетрадиционный эксперимент в дубляже, который существенно повлиял на методы локализации. Японский сериал «Истории призраков» подвергся спорному английскому дубляжу, максимально проверив границы творческой свободы.

Funimation на собственном горьком опыте научилась устанавливать границы после того, как дубляж «Историй о привидениях» стал игровым полем для пересечения границ

Дублированная версия «Историй о привидениях», выпущенная ADV Films, послужила для Funimation уроком о необходимости надзора при адаптации. Несмотря на свои недостатки, такие как некачественная игра актеров, ненормативная лексика и юмор, который понравился как фанатам, так и не фанатам, сериал стал уникальным и милым классическим аниме «настолько плохо, что это хорошо».

Пустой чек для Историй о привидениях Творчества

Первоначально оригинальное шоу не имело успеха в Японии, а его сюжетная линия и обычная анимация не вызвали особого интереса у западных зрителей. Чтобы спасти проект от затопления, ADV пошла нетрадиционным путем; они предоставили своим актерам озвучивания и сценаристам свободу полностью переработать сценарий с минимальными рекомендациями.

Funimation на собственном горьком опыте научилась устанавливать границы после того, как дубляж «Историй о привидениях» стал игровым полем для пересечения границ

Английская команда дубляжа творчески переработала оригинальную сюжетную линию «Историй о привидениях», превратив ее в сумасшедшую пародию, наполненную спонтанными диалогами, отсылками к популярной культуре и комедией, которая часто выходила далеко за рамки обычных детских телешоу.

Творческий подход привел к созданию дубляжа, радикально отличающегося от оригинала. Персонажам придали совершенно новые личности; главная героиня стала сквернословящей и высокомерной, ее младший брат был переписан как умственно отсталый, а психологический персонаж был переосмыслен как ревностный возрожденный христианин. Актеры озвучивания также воспользовались возможностью широко импровизировать, в результате чего сценарий изобиловал взрослым юмором и самосознательными шутками на тему аниме.

Содержание шоу часто выходило на неподходящую территорию для предполагаемых зрителей, с такими темами, как сексуальные упоминания, религиозные и расовые карикатуры, а также языком, который мог бы вызвать дискомфорт у многих цензоров. Этот эксперимент не остался без последствий. Шум, вызванный шоу, возможно, побудил многие дистрибьюторские компании, включая Funimation, пересмотреть свои стратегии локализации.

Funimation устанавливает границы в дубляже

Несмотря на то, что Funimation не является основной стороной, участвовавшей в споре о дубляже Ghost Stories, шум мог послужить предупредительным сигналом. Признавая важность установления четких ограничений в своей деятельности по дублированию, чтобы предотвратить повторение подобных инцидентов, компания, которая расширяла свое влияние на рынке Северной Америки, воспользовалась этой возможностью, чтобы определить и установить эти границы.

Funimation на собственном горьком опыте научилась устанавливать границы после того, как дубляж «Историй о привидениях» стал игровым полем для пересечения границ

Как преданный фанат, я в восторге от расширения сотрудничества с японскими лицензиарами, которое гарантирует, что наши дублированные на английском языке версии сохранят суть оригинальных произведений. Funimation сыграла важную роль в воплощении в жизнь некоторых из моих любимых японских аниме-сериалов на английском языке, таких как дублированные версии Mushishi и Cowboy BeBop, а также многих других.

Фирма понимает, что иногда адаптация аниме для западной аудитории требует определенного уровня локализации. Однако эта адаптация не должна существенно искажать суть или настроение оригинального произведения.

По сей день я все еще восхищаюсь тем, как дубляжу «Историй о привидениях» удалось сохранить свою вневременную привлекательность. Они осмелились внедрить инновации, воспользовавшись своей творческой свободой, чтобы адаптировать проект для новой западной аудитории. Они не уклонялись от расширения границ, чтобы добиться более тонкого и резонансного перевода оригинального сериала. В наши дни редко можно увидеть настолько смелый и заставляющий задуматься дубляж, как этот.

Дубль «Истории призраков» доступен для просмотра на Crunchyroll.

Смотрите также

2024-09-28 16:22