Алекс Ле исправляет серьезный недостаток японской субтитрированной версии ‘Соло Уровень’

Популярный аниме-сериал ‘Solos Elevation’ завершил захватывающий второй сезон после трансляции его заключительного эпизода, оставив фанатов с нетерпением ожидать третьей части. Исключительный успех и обожание франшизы ‘Solo Leveling‘ во втором сезоне укрепили её позицию среди величайших когда-либо созданных аниме.

⚡ Инвестиции могут быть весёлыми – ФинБолт покажет, как зарабатывать с улыбкой!

Присоединиться в Телеграм

Удивительно отметить, что ожидание следующего сезона в значительной степени возникло среди поклонников английской озвученной версии сериала ‘Поднятие уровня’. Обычно при обсуждении субтитров против дублирования предпочтение отдается субтитрированным версиям. Но для ‘Поднятия уровня’ зрители кажутся более вовлеченными в дубляж, и это предпочтение обусловлено главным образом актерской работой Алекса Ле.

Проще говоря, Ли получает широкое признание как актер озвучивания Сунг Джинву в английской версии сериала ‘Solo Leveling’. Однако его вклад в успех английского дубляжа особенно важен, так как он решил главную проблему, которая доставляла неудобства фанатам оригинального аниме с субтитрами.

Самый большой недостаток сериала «Solo Leveling», который навредил его славе

Ясно, что аниме-адаптация Solo Leveling занимает сильную позицию в чартах уже довольно долгое время, но некоторые преданные поклонники Solo Leveling высказывали опасения относительно определенных аспектов. Одной из основных проблем, которую они подняли, является отсутствие комических элементов в аниме, которые были характерны для оригинальной истории. Эти юмористические части могли значительно добавить общей привлекательности сериала и сделать его еще более захватывающим.

«Solo Leveling» – это насыщенная действиями серия, сочетающая элементы фэнтези, драмы и приключений. Однако то, что отличает её от других, – это юмористические и комедийные моменты, которые значительно влияют на общую сюжетную линию. Эти аспекты стали важной причиной популярности франшизы, заставляя фанатов с нетерпением ожидать аналогичного настроения в предстоящей аниме-адаптации.

Вместо строго следования оригинальной сюжетной линии ‘Solo Leveling’, студия A-1 Pictures решила внести некоторые коррективы. Были удалены определенные несущественные сцены, которые не сильно влияли на основной сюжет. Тем не менее, эти изменения вызвали критику со стороны фанатов из-за утраты юмористических взаимодействий персонажей, что многие считали ухудшением общей серии.

Алекс Ле исправил комический недостаток в аниме-адаптации Sololifting

В отличие от оригинальной субтитрованной версии ‘Поднятие уровня в одиночку’, английская дубляжная версия умело обошла заметную проблему, и много похвал досталось Алексу Ле. Увлеченный франшизой ‘Solo Leveling’, он полностью посвятил себя роли главного персонажа сериала.

Для достижения совершенства он тщательно согласовал текст дубляжа с основным сюжетом на английском языке. Хотя дополнительные сцены не могли быть включены, ему удалось сохранить юмористическую подоплёку, которую естественным образом излучает Сон Джинву в оригинальной истории «Solo Leveling». Это улучшение сделало дубляж более привлекательным для зрителей и способствовало укреплению связей между поклонниками сериала и персонажем.

Давайте проясним, что влияние Ле на английскую дублированную серию «Повышение уровня» является значительным и обещает еще больше вырасти в следующем сезоне. Горячо надеюсь, что ответственные за японскую субтитрированную версию признают преданность Ле и потенциально включат некоторые из этих улучшений в свои будущие сезоны «Повышения уровня».

Сольное повышение уровня доступно для просмотра на Крункароли.

Смотрите также

2025-04-02 09:43