Amazon Prime прыгнула на поезд искусственного интеллекта, но пока что испытывает трудности с новым направлением движения. Откровенно говоря, искусственный интеллект до сих пор вызывает критику, будь то в форме созданной AI анимации или музыки. Это кажется осквернением жизни и кроме того, значительным неуважением к искусству, художникам и их многолетним усилиям.
📰 Хочешь знать всё первым? Новости Сегодня подают свежую инфу с изюминкой юмора!
Присоединиться в ТелеграмВажно отметить, что данное решение вызвало критику со стороны читателей, зрителей, художников и создателей. Дубляж выглядит излишне идеальным и размытым, не предлагая решения реальных проблем. По моему мнению, аниме значительно выиграло бы, если бы его озвучивали человеческие актёры вместо искусственного интеллекта. Вот несколько причин почему.
Амазон Прайм АИ: полезная штука или лишняя головная боль?
Искусственный интеллект, который часто критикуют представители творческих индустрий, можно рассматривать как двуручный меч. Будь то AI созданный эссе или произведение искусства, он предлагает удобство, но также сталкивается с проблемами. С одной стороны, это упрощает выполнение задач; с другой стороны, существует значительный риск распространения неверной информации из-за чрезмерного доверия к этим инструментам.
Изображения, сгенерированные искусственным интеллектом, особенно deepfake, становятся все более распространенными и могут привести к киберпреступности. Однако наибольшую озабоченность среди художников вызывает потенциал нарушения авторских прав в связи с этой технологией. Некоторые могут рассматривать это как форму креативности, но по сути это кража во всех аспектах.
К сожалению, некоторые анимационные студии нашли ‘неудачное’ решение проблемы перегруженности своих сотрудников — использование искусственного интеллекта для генерации дизайнов анимации, которое якобы помогает справиться с усталостью. Однако то, что они не учатся на прошлых ошибках, действительно меня расстраивает.
Это новое разоблачение от Amazon Prime касательно дубляжа аниме вызывает у меня обеспокоенность по нескольким направлениям. В детстве я привык к просмотру дублированных версий своих любимых шоу и со временем перешел на субтитры. Хотя я не являюсь эксклюзивным сторонником дубляжа, мне очень нравятся хорошо выполненные дублированные серии. Однако данное решение ставит под сомнение несколько аспектов.
Перевод контента существенно влияет на всю индустрию аниме, особенно в пользу дубляжников и студий, которые производят шоу для глобальной аудитории. Язык обладает огромной силой, поскольку способствует коммуникации между создателями и зрителями по всему миру. Однако перевод остается сферой, где ИИ испытывает трудности, так как часто приводит к ошибкам перевода, искажающим намеченный смысл или значение.
Вместо использования машинного перевода многие предпочитают ручной перевод, потому что он иногда может быть неточным или плохо сформулирован. Эта проблема особенно часто встречается в аниме и манге, что заставляет меня считать, что полагаться на автоматический перевод является небрежным отношением к художникам. Поэтому обычно я выбираю субтитры или ручное озвучивание при просмотре аниме или чтении манги.
Субтитры и ручной дубляж аниме — это то, что нужно!
Amazon планирует выпустить дубляжные версии популярных аниме-сериалов таких как ‘Jujutsu Kaisen’, ‘My Hero Academia’ и нового эпизода ‘Gundam’. Однако, к сожалению, шедевр Йошихуки Томино может быть сведен до простого диалогового варианта. Но я всегда могу обратиться к субтитрам или другим вариантам дубляжа при необходимости.
Надеюсь, эта версия сохранит оригинальный посыл, делая его более доступным для читателей.
Не всегда понятно для людей усилия, которые требуются при переводческой работе, будь то интервью или эпизоды. Fandom, в конце концов, движим страстью и любовью к самому искусству, поэтому такой шаг должен вдохновить художников еще больше расширить свои взгляды. Один факт, с которым можно согласиться, заключается в том, что технологии не могут имитировать человеческие эмоции.
Не имеет значения, будь то Алек Ле в ‘Соловом уровне’ или Коллин Клинкинберд в ‘One Piece’, дубляжные артисты неизменно впечатляют своими выступлениями. Хотя некоторые озвученные версии попадают прямо в цель, другие могут промахнуться, но это вопрос поиска того, что находит отклик у вас. К сожалению, ИИ пока не может вызвать ощущение близости и эмоций, которое способны передать человеческие актеры.
В сфере аниме, будь то дубляж или субтитры, передовая технология искусственного интеллекта может в конечном итоге навредить карьере художника со временем. Хотя это упрощает процессы, существует множество недостатков, которые не всегда признают компании. Это изменение существенно повлияет на карьеру дублеров.
Смотрите также
- Полный саундтрек к фильму «Ущелье»: Все песни вошли в блокбастер Ани Тейлор-Джой и Майлза Теллера для Apple TV.
- 10 неизвестных фактов об актрисе «Эмилии Перес» Карле Софии Гаскон
- Лучшие игровые мыши для левшей в 2024 году
- Лучшие средневековые моды для The Sims 4
- За кого выходит замуж Крессида Каупер в Бриджертоне?
- История любви Коди Брауна с Робин, закончившаяся катастрофой, принесет много радости одному человеку из «Сестер-жен», который ненавидит четвертую жену Коди
- Fallout London: расположение всех журналов
- Раскрытие тайны личной жизни Педро Паскаля
- Каждый рецепт изготовления материалов в Sand Land
- Лучшее оружие в Ghost Recon Breakpoint
2025-03-14 03:33