Сводка
- Фан-переводы знакомят англоязычных зрителей с культовыми JRPG, такими как Valkyria Chronicles III и Sakura Wars.
- Некоторые любимые японские ролевые игры (JRPG), такие как «Shin Megami Tensei II» и «Namco × Capcom», так и не получили официальных переводов.
- Фанаты взялись за перевод классических игр, таких как ‘Fire Emblem: Священная печать клинка’ и ‘Mother 3’, для англоязычных игроков.
Как преданный поклонник японских RPG, я могу с уверенностью сказать, что наше время сейчас золотой век! Ежегодный выпуск множества новых и громких игр делает это время по-настоящему захватывающим для нашего сообщества. Но позвольте мне поделиться еще более волнующим фактом – у нас есть огромная библиотека игр, которая насчитывает почти четыре десятилетия, ожидая своего исследования! И угадайте что? Цифровые сервисы сделали так, чтобы нам было легко получить доступ к этим сокровищам. А вдобавок ко всему, классические игры получают новую жизнь благодаря ремейкам и ремастерам, которые делают их еще более привлекательными, чем когда-либо ранее.
📰 Хочешь знать всё первым? Новости Сегодня подают свежую инфу с изюминкой юмора!
Присоединиться в ТелеграмЕсли вы не понимаете японский язык, есть определенные JRPG, которые издатели не выпустили для вас. Однако фанаты проявили энтузиазм: некоторые из самых знаменитых и любимых игр в этом жанре стали популярными во всем мире благодаря фанатским переводам. Вот список лучших из них.
Хроники Валькирии 3

Год Переведено | 2013 |
---|---|
Группа переводов | Проект фанатского перевода Valhalla Chronicles 3 |
Без промедления Валькирия Хроники быстро обрела преданную аудиторию: это была исключительная серия, искусно сочетающая аниме-эстетику с фоном Второй мировой войны так же естественно, как и объединяющая пошаговую стратегию с исследованием в реальном времени. Однако когда вторая часть не оправдала ожиданий по продажам, Sega решила не переводить Valhalla Chronicles 3 для западного рынка. Это решение послужило толчком к постоянной кампании фанатов, известной под названием Галлийский Освободительный Фронт, целью которой было убедить Sega выпустить игру.
Несмотря на все усилия, которые потерпели неудачу к декабрю 2013 года, группа преданных фанатов вмешалась и загрузила полное фанатское переведение игры в интернете. Год спустя патч был пересмотрен для соответствия с Extra Edition игры. Это обновление перевело почти весь внутриигровой текст истории, оставив лишь незначительные описания предметов без изменений.
Сакура Воарс

Год переведён | 2019 |
---|---|
Группа перевода | Совместная работа между CJ_Iwakura, NoahSteam и различными фанатами |
Несмотря на то что игру часто упоминают как одну из лучших для Sega Saturn и активно продвигали в Японии компанией Sega, ‘Sakura Wars’ так и не была переведена на английский язык. Это касалось как оригинальной версии для Saturn, так и ремейка для PS2, оставляя многих потенциальных поклонников разочарованными тем, что они не смогли погрузиться в сюжет игры.
2019 год ознаменовался долгожданным выпуском английской версии этой игры благодаря двум преданным группам фанатов-переводчиков. Объединенные усилия позволили создать наконец английскую версию игры.
Восемь.
Shīnen Megami Tensei II

Год переведен | 2004 |
---|---|
Группа Перевода | Эон Генезис |
Как преданный геймер, я погрузился во вселенную Shin Megami Tensei (SMT), и только после третьего издания – Nocturne – эта серия по-настоящему оставила свой след на западной игровой сцене. Её коммерческий успех потребовал ещё больше времени благодаря тому, что подсерия Persona проложила путь к распространению основных игр. Интересно, что хотя последующие игры были локализованы в той или иной форме, включая мобильную версию самой первой игры SMT – это я! – вторая игра так и не получила официального перевода.
Вернувшись в 2004 год, несмотря на то что предыдущие игры Shin Mega Mi Tensei не были особо дружелюбны к пользователям из-за своей неуклюжести, энтузиазм фанатов, таких как я, не ослабевал. Команда под названием Aeon Genesis выпустила английский патч для игры и даже добавила руководство по ее прохождению, чтобы помочь нам, новичкам, освоиться в этом сложном мире.
Намко Х Кампук

Год переведен | две тысячи восемь |
---|---|
Перевод Группа | ТрансГен |
Сотрудничество между двумя уважаемыми японскими издателями игр Namco и Capcom было успешной концепцией. Оно объединило более сорока знаковых франшиз видеоигр этих компаний, позволяя персонажам из разных игр взаимодействовать друг с другом.
Несмотря на задержки из-за сложностей с лицензированием или прогнозируемые низкие продажи, которые не оправдали ожиданий, игра так и не получила официального перевода. Однако захватывающая концепция игры вызвала интерес фанатов, что привело к созданию английского патча фанатского перевода в 2008 году. Хотя этот патч имеет незначительные проблемы форматирования и синтаксиса, он является единственным способом для игроков наслаждаться игрой на английском языке.
Продолжение совместного проекта между Namco и Capcom под названием Project X Zone было официально переведено для глобальной аудитории. Удивительно, что сюжетная линия отсылает к оригинальной игре Namco × Capcom, несмотря на то что она была выпущена только в Японии.
Линда Куб

Год Переведён | 2024 |
---|---|
Группа Переводов | Каргодин (сольный проект) |
Линда Куб является необычным примером, так как обрела иконический статус среди японских ролевых игр только после перевода. После этого она быстро вызвала волнение в сообществе любителей JRPG, побудив их друг друга исследовать эту специфическую и малоизвестную игру для PC Engine и PS1.
Игра Linda Cube разворачивается на планете Нео-Кения, где главному герою и его возлюбленной поручено собрать животных перед отправлением на ковчег. Как и другие игры для PC Engine, выпущенные исключительно в Японии.
Shining Force 3 Сценарии 2 и 3

Год Переведён | 2024 (версия 25) |
---|---|
Группа Перевода | Проект фанатского перевода Shininng Force 3 |
Sega Saturn добилась популярности в Японии благодаря мощной маркетинговой стратегии, но столкнулась с трудностями в установлении себя на значительном уровне на западном рынке. В результате многие игры не были адаптированы для региональных рынков, при этом часто пропускались 2D-игры и японские ролевые игры. Интересным фактом является то, что только первая часть Shinning Force 3 была официально переведена для выпуска за пределами Японии, в то время как вторая и третья части остались без локализации.
В связи с этим развитием одновременно началась продолжительная работа по переводу остальных частей истории на английский язык. Процесс перевода Shinning Force 3 начался в 2005 году и за это время прошел через не менее 25 различных версий. Сегодня обе сюжетные линии доступны для игры на английском языке, однако обновления перевода все еще продолжаются.
Эмблему Огня: Связующий Клинок

Год Переведён | Две тысячи тринадцатый год. |
---|---|
Перевод Группа | Различные поклонники, возглавляемые Гринджем на форумах Серен Форест. |
В сообществе фанатов Western Fire Emblem часто шутят о том, что Рой дебютировал в Super Smash Bros. Melee, поскольку его оригинальная игра не была переведена на английский язык. К сожалению, Fire Emblem: The Binding Blade обошли стороной при локализации Ninendo of America, решение которое было принято под влиянием плохих продаж игры в регионе ранее.
После успеха игры ‘Fire Emblem: Awakening’ в западном мире энтузиасты с нетерпением ждали локализации ‘Binding Blade’. Однако этого не произошло, вместо этого был создан фанатский перевод в 2013 году после примерно двух лет совместной работы.
Приключений судьбы: режиссерская версия

Год Переведен | 2021 |
---|---|
Перевод группы | Life Bottle Productions |
Возможно, вы привыкли к переизданиям игр, которые уже пользовались большой популярностью. Однако Tales of Destiny: Director’s Cut не просто ремейк; он кардинально переработал оригинальную игру. Версия для PlayStation 1 имела увлекательный сюжет, но страдала от неуклюжего геймплея и скучной графики. В свою очередь, PS2-ремейк оказался исключительным и высоко оценивается среди фанатов серии.
2021 год ознаменовался тем, что игра стала полностью доступной на английском языке после множества предыдущих попыток, которые не увенчались успехом. Life Bottle Productions неожиданно выпустила высококачественный перевод, который мог бы соперничать с любой официальной локализацией игры. Этот перевод принёс радость фанатам серии Tales и возродивший энтузиазм для перевода других игр серии, ещё ожидавших локализации.
Дом сладости (Sweet Home)

Год переведён | две тысячи |
---|---|
Группа Переводчиков | Гайджан Продакшнс |
Нет большей отметки JPRG (японская ролевая игра с элементами выживания), чем создание целого жанра. Обсуждение истории survival horror не будет полным без упоминания ‘Sweet Home’, первой игры, которая вызвала трепет у любителей видеоигр своими высокими ставками и ограниченными ресурсами.
Хотя Sweet Home часто обсуждается в разговорах о хоррор-видеоиграх, Capcom никогда открыто не выражала заинтересованность в переводе игры для более широкой аудитории. Однако это и не требовалось, так как фанаты уже перевели Sweet Home на английский язык еще в 2000 году, позволив игрокам наслаждаться игрой без языковых барьеров.
Мать три

Год Переведённый | Две тысячи восемь |
---|---|
Переводная группа | Сообщество поклонников Earthbound под руководством Tomato |
Ни один другой фан-перевод когда-либо не привлекал столько внимания, как этот, и маловероятно, что любые будущие переводы превзойдут его. Когда Nintendo Америки не выразила намерения локализовать Mother 3, энтузиасты EarthBound на Starmen.net незамедлительно заявили о намерении перевести игру самостоятельно.
Процесс перевода потребовал множество трудозатрат: был не только переведен диалог, но и изменены визуальные элементы для согласования с английской версией EarthBound. И по сей день фанаты EarthBound продолжают желать официального западного релиза Mother 3; однако фанатский перевод является таким же качественным, как любая профессиональная локализация.
Смотрите также
- Поклонники не могут насытиться страстной сценой между Элли и Диной в сериале ‘Последние из нас’
- Сколько времени потребуется, чтобы пройти Sniper Elite: Resistance?
- Лучшая сборка винтовки K437 для операций в Delta Force
- Лучшие игровые мыши для левшей в 2024 году
- Fallout London: все побочные квесты
- Где найти все тайники в Малой зоне Сталкера 2: Сердце Чернобыля
- Полный саундтрек к фильму «Ущелье»: Все песни вошли в блокбастер Ани Тейлор-Джой и Майлза Теллера для Apple TV.
- Почему фанаты думают, что Педро Паскаль гей? Слухи развенчаны
- История любви Коди Брауна с Робин, закончившаяся катастрофой, принесет много радости одному человеку из «Сестер-жен», который ненавидит четвертую жену Коди
- Все предпочтения подарков в Chrono Ark
2025-05-05 12:11