«Наша первая задача — оставаться верными тому, что представляет собой фильм»: Настоящая причина, почему дубляж Хаяо Миядзаки так хорош, обманчиво проста

В мире аниме сложно найти кого-то, кто мог бы соперничать с величием творений Хаяо Миядзаки. Этот известный японский режиссер и председатель студии Ghibli постоянно создает шедевры, которые на протяжении многих лет оставляют неизгладимое впечатление в аниме-сообществе. Его работы ценятся не только в Японии, но и получили признание во всем мире. Важным фактором, способствующим его мировой популярности, является то, что дублированные версии его фильмов столь же впечатляющи, как и их аналоги с субтитрами.


🚀 Присоединяйся к CryptoMoon 🌙 – каналу с самыми свежими новостями крипторынка, трендами и инсайтами! Будь в курсе событий, получай советы и стратегии для увеличения дохода. 🌐💰
Не упусти свой шанс на взлет! 👇

Подписаться в Telegram


Продолжающаяся дискуссия о том, что лучше: дубляж или субтитры, ведется уже давно, но когда дело касается Миядзаки и его аниме-фильмов, эти споры не применимы. Его дубляж и сабы удивительно схожи по качеству, оставаясь верными основным темам, которые он стремится передать в своих работах. Кроме того, они извлекают выгоду из участия некоторых из самых известных актеров Голливуда.

Однако на самом деле успеху дублированных фильмов Миядзаки действительно способствует нечто иное. Известный американский звукорежиссер и кинорежиссер Гэри Ридстром, работавший над дубляжом фильма Миядзаки «Ветер крепчает», объяснил, что их популярность заключается в несложной приверженности оригинальному фильму.

Популярные знаменитости, работавшие в фильмах Хаяо Миядзаки

Известность студии Ghibli и Хаяо Миядзаки подтверждается многочисленными голливудскими актерами, выражающими заинтересованность в сотрудничестве с ним или озвучивании героев его фильмов. Многим актерам действительно была предоставлена ​​такая возможность, и они показали исключительную игру, тем самым сыграв свою роль в успехе фильмов.

Вот некоторые персонажи, сыгранные известными актерами: Роберт Паттинсон озвучивает Серую цаплю в «Мальчике и цапе», Кристиан Бэйл озвучивает Хоула в «Ходячем замке Хаула», Марк Хэмилл играет полковника Маску в «Лапуте». : Замок в небе», Кейт Бланшетт озвучивает Гранмамаре в «Поньо», Эмили Блант озвучивает Нахоко Сатоми в «Ветер крепчает», а Минни Драйвер изображает Леди. Эбоси в «Принцессе Мононоке». Каждый из этих талантливых людей воплощает в жизнь этих анимированных персонажей.

Многие известные деятели сотрудничали с Миядзаки в его фильмах, значительно улучшая их английские версии, которые ценят поклонники со всего мира. Эти люди играют решающую роль, помогая зрителям во всем мире осознать глубину и очарование этих мультфильмов.

Причина особенности дубляжа Хаяо Миядзаки

Несколько лет назад, после выхода «The Wind Rises», Ридстром предоставил эксклюзивный взгляд на закулисный процесс записи голоса для дублированных версий. Позже его мнением поделился Inverse, продемонстрировав, как он обсуждает, что отличает дубляж Миядзаки.

Ридстром заявил:

Как заядлый геймер, мой главный приоритет — сохранить верность сути фильма, персонажам и сюжетной линии, как они представлены в оригинальном фильме.

Другими словами, мы можем сказать: Ридстром был режиссером английской версии «The Wind Rises», и он не новичок в производстве Studio Ghibli. Он ценит основные ценности аниме-фильмов и осознает важность сохранения их аутентичности.

Как заядлый геймер, я всегда стараюсь сохранить аутентичность моих любимых аниме-фильмов, выбирая дубляж, который точно соответствует оригинальному сценарию. Это дублированные фильмы Хаяо Миядзаки, в которых одинаково ценятся как субтитры, так и дублированные версии, и вот почему: они настолько прекрасно передают суть фильма, что не имеет значения, какую версию вы выберете.

Смотрите также

2025-01-09 16:04