Как опытный геймер, питающий слабость к уникальному повествованию и захватывающим мирам, я всегда был очарован сложной работой по локализации, которая помогает оживить эти игры на разных языках. Каждая из упомянутых вами игр оставила неизгладимый след в моем игровом путешествии, продемонстрировав силу языка и культуры в формировании нашего опыта в виртуальных мирах.
Лучшие виды локализации — это те, которые вы не замечаете в первую очередь: смесь перевода, смешанная с некоторой изюминкой, таким образом, что создается впечатление, что работа воспринимается именно так, как задумано. Однако многие люди не понимают, что именно такое локализация.
Перевод – это простой процесс перевода информации, передаваемой на одном языке, на другой. Локализация выполняет тяжелую работу по сохранению ощущения переведенного текста, перенося культурные нюансы для применения к другой аудитории. И сегодня мы отмечаем некоторые из лучших примеров.
В тексте, который вы сейчас просматриваете, основное внимание к локализации уделяется материалам, первоначально созданным на одном языке (часто английском), а затем переведенным для более широкого понимания.
8. Покемон
Легко упустить из виду тот факт, что покемоны, несмотря на свою мировую популярность, почти полностью были созданы в Японии. Учитывая его размер, это означает, что на каждую игру уходит огромный объем работы. В отличие от многих других игр, Pokémon не просто перевел английский язык и использовал его в качестве основы для всех языков. Вместо этого они работали над каждым языком индивидуально.
Почти каждый отдельный покемон во франшизе имеет отдельное имя на всех языках, что гарантирует единообразие игры слов. Например, Алаказам известен как Фудин на японском языке, Дрампа как Сен-Лонг на немецком языке, а Скорбанни как Фламбино на французском языке. Когда этот шаблон применяется к более чем 1000 покемонам, в результате получается серия, которая находит отклик в различных языках по всему миру, создавая привлекательность без необходимости явного распознавания.
7. Единорог-Повелитель
Игра 13 Sentinels: Aegis Rim от Vanillaware получила международное признание, вызвав глобальный ажиотаж вокруг Unicorn Overlord. Однако этот успех вызвал волну людей, которые не понимали важности и функции локализации в разработке игр.
Персонаж, известный как Единорог-Повелитель, использует яркие диалоги, напоминающие сценическую пьесу, что идеально соответствует драматическому представлению игры, где персонажи ведут диалог лицом к лицу. Этот стиль также перекликается с более ранними локализациями Vanillaware, такими как Odin Sphere, которые были разработаны в формате театральной постановки.
6. Ведьмак
В настоящее время The Witcher входит в число самых известных серий ролевых игр (RPG) в мире, а ее создатели, CD Projekt Red, продолжают получать признание за свою исключительную работу с каждым новым выпуском. Эти игры могут похвастаться первоклассной озвучкой, которая постоянно улучшается с каждым дополнением, что настолько впечатляет, что некоторые игроки могут не осознавать, что игры созданы в Польше.
Видеоигры «Ведьмак» черпают вдохновение из серии книг «Ведьмак», которая глубоко уходит корнями в польский фольклор и мифологию. Это влияние очевидно и на протяжении всей игры. Например, персонаж Любберкин из «Ведьмака 3» вдохновлен польской фигурой Клобука. Интересно, что многие локации и существа игры взяты непосредственно из польского фольклора, но вместо этого были адаптированы для мира «Ведьмака».
5. Последняя фантазия 12
Каждая игра Final Fantasy представляет уникальный стиль диалога. От псевдомодернистского до полноценного средневековья, каждое название в этом отношении предполагает особый образ. Серия Ivalice особенно известна своей локализацией, создающей захватывающий опыт, благодаря которому каждая игра в этой вселенной кажется яркой и живой.
В японском Final Fantasy 12 используются различные японские диалекты, чтобы придать каждой локации свою уникальную индивидуальность. Вместо того, чтобы придерживаться обычного американского акцента, английская версия предлагает разнообразные акценты для каждого региона, благодаря чему каждый регион звучит как отдельная нация, просто слушая ее. Например, жители Бхуджербы говорят с акцентом, напоминающим шри-ланкийский.
4. Привязанный к Земле
Бывают моменты, когда сложно определить, что действительно отличает Earthbound от других игр, поскольку многие из ее уникальных качеств были приняты и интегрированы в более широкую игровую индустрию. Кажется, что почти каждая инди-ролевая игра с видом сверху имеет некоторое влияние от нее.
«Earthbound приобрел огромную популярность в западном мире благодаря своей исключительной локализации. Он был не только умным и сообразительным, но и бесстрашным в подаче острого юмора. Поскольку значительная часть Earthbound была глубоко укоренена в японской культуре, английский перевод сделал замечательные решения, гарантирующие, что он останется столь же привлекательным.
3. Лучший адвокат
Чтобы понять, почему Феникс Райт, или Ace Attorney, пользуется таким успехом в Японии, необходимо понять их уникальную правовую систему. В таких условиях дела передаются в суд только в том случае, если они могут быть доказаны, что приводит к поразительно высокому уровню обвинительных приговоров, часто достигающему 99%. Юмор Ace Attorney заключается в упорстве ее юристов, которые неустанно добиваются справедливости, пока их клиенты не будут признаны невиновными.
Действительно, стоит отметить, что серия игр претерпела некоторые существенные изменения, поскольку для Северной Америки все было не так. Следовательно, действие сместилось в Америку. Наруходо Рюичи превратился в Феникса Райта. Японские имена, основанные на игре слов, были умело адаптированы для создания столь же остроумных английских аналогов. У кого еще в других играх есть убийца по имени Де Киллер?
2. Ксеноблейд
На протяжении многих лет, да и сейчас, сектор английского дубляжа в основном контролировался Северной Америкой. В центре внимания английских рынков была почти исключительно Америка, в то время как другие англоязычные страны были несколько упущены из виду. Перевести английский язык возможно, но очень важно его локализовать в соответствии с конкретной культурой.
Xenoblade Chronicles представили новый подход. Не было необходимости использовать американские голоса; вместо этого вы могли бы создать столь же впечатляющую игру, адаптировав ее к британскому стилю. По мере развития сериала в его содержание также включались валлийские и шотландские акценты и диалекты.
Британская локализация произошла исключительно из-за первоначального плана исключить Xenoblade Chronicles из выпуска в Северной Америке.
1. Как дракон
Если кто-то и заслуживает похвалы за перевод, казалось бы, непереводимых сценариев из серии Like A Dragon, то это, несомненно, команда, стоящая за этими играми. Они не только подлинно японские с точки зрения персонажей и обстановки, но и успешное включение этих замысловатых японских каламбуров действительно замечательно.
Их самый значительный подвиг заключается в их способности сохранить японскую идентичность, делая культурные аспекты доступными для всех. Например, известная головоломка из сюжетной линии Yakuza 0, где Мадзима спрашивает: «Что такое подливка?» демонстрирует ситуацию, когда интерпретации могут различаться в зависимости от местоположения, подчеркивая важность локализации в таких мультикультурных контекстах.
Смотрите также
- В 6-м сезоне «Кобры Кай» в ролях появится мастер боевых искусств-убийц: 13-кратная чемпионка мира Рейна Валландингем — страшный боец в реальной жизни
- Как найти загадочное яйцо на острове Лума
- Лучшие советы и подсказки для Legend Of Mushroom
- Fallout London: все побочные квесты
- Кто такой Билли Клэппер? Объяснение реальной легенды в премьере 5B сезона Йеллоустона
- Вещи, которые мы хотели бы знать перед игрой в «Сталкер 2: Сердце Чернобыля»
- Кобра Кай, 6 сезон: Кто победит в Секай Тайкай, смерть главного героя — это не то, чего любой из нас ожидал
- Как устранить код ошибки 30005 в War Thunder
- Игроки «Сталкера 2» исправляют проблемы с производительностью
- Как решить ошибку нехватки памяти в Сталкер 2: Сердце Чернобыля
2024-10-20 16:05