Как человек, выросший на оригинальных играх Ace Attorney, я должен признать, что фанатские переводы занимают особое место в моем сердце. Они были воротами в мир юридической драмы и каламбурных имен, которые пленяли меня на протяжении многих лет, прежде чем появились официальные релизы.
До презентации сборника расследований Ace Attorney Investigations Collection англоязычные любители юридических драм были вынуждены играть во вторую часть игры Майлза Эджворта «Прокурорский гамбит» в переводе, получившем высокую оценку фанатов. Переводчики стремились не только сделать сюжетную линию игры понятной, но и сохранить фирменный юмор серии и отличительные соглашения об именах, создав подходящие замены. Поскольку официального релиза за пределами Японии не было, это был наш единственный выбор. К счастью, это оказался вполне удовлетворительный перевод.
Во многих ситуациях они оказывались весьма успешными. Однако в некоторых случаях успех был не столь очевиден. Но будьте уверены; Я лично решил изучить персонажей «Игры прокурора» и сопоставить их официальные имена с неофициальными, которыми они широко известны.
В этой статье собраны персонажи из всей игры Ace Attorney Investigations 2: Прокурорский гамбит. Следует ожидать некоторых незначительных спойлеров, но я клянусь, ничего портящего игру.
Табби Ллойд против. Николь Свифт
Поначалу официальный перевод справляется со своей задачей отлично, но давайте попробуем сделать его более разговорным:
Бастиан Рук и Бронко Найт против. Итан Рук и Хорас Найтли
Мне кажется более интересным придавать персонажам отдельные имена в официальной версии. Эти два момента очевидны в фанатском переводе: Бастиан и Бронко выделяются как превосходящие имена.
Ди-Джун Ван против. Ди-Цзюнь Хуан
Не могу сказать, что у меня вообще есть какое-то мнение по этому матчу. Я полагаю, что фанатский перевод нужен для того, чтобы в принципе уловить суть.
Эдди Фендер против. Рэймонд Шилдс
Его называют «защитником» или «а, защитником»? Боюсь, это неправильный перевод. Шилдс служит более хорошей отсылкой к персонажу, который затмевает остроумие Эдди Фендера. Более того, когда вы узнаете, что его полное имя «Эдвард Фендер», трудно не съежиться.
Перевод текста на более простой язык: официальное количество на данный момент равно одному, хотя доступно четыре фанатских перевода. Это означает, что у нас есть преимущество на ранней стадии, когда дело доходит до персонажей в игре, что дает старым игрокам фору с первоначальными персонажами.
Верти Гавелл против. Жюстин Кортни
Это был непростой выбор, и, похоже, это единственный конфликт среди всех представленных вариантов. Судья Кортни — отличная игра слов и восхитительное имя. Вера Гавелль, с другой стороны, требует некоторых усилий для произнесения, но, напротив, это имя передает как ключевую тему (истину, символизируемую Верити), так и включает в себя умный каламбур (Гавель, через молотки). В конце концов, Вера Гавелль побеждает.
Юстас Виннер против. Себастьян Дебесте
Себастьян Дебесте — самое крутое имя в этом списке. Прости, Юстас.
Рокко Карцерато против. Джей Элберд
Этот человек — профессиональный боксер, у которого имя похоже на Рокки, но с умным поворотом термина «тюрьма» в его прозвище, которое превосходит простую интерпретацию его прозвища фанатами. Спасибо команде, занимающейся именованием, за их креативность.
Симеон Сэйнт против. Саймон Киз
Симеон — изящное каламбурное имя, учитывая, что этот чувак работает с обезьяной, а Саймон Киз — перегруженное каламбурное имя, учитывая, что этот чувак работает с обезьяной. Я выберу более красивое имя — Симеон.
Фифи Лагуард против. Патрисия Роланд
Как геймер, позвольте мне рассказать вам о двух персонажах, с которыми у меня сложились отношения любви и ненависти. Я обожаю ФиФи, несмотря на ее причуды: ее манера поведения и стиль ей очень идут. Тем не менее, Лагуард — одно из самых непонятно несмешных каламбуров, которые я встречал за годы работы фанатом Ace Attorney.
Поскольку второй раунд имен не прошел фанатский перевод, на полпути у нас осталось пять имен на каждого. Как вы думаете, кто выйдет на первое место? Могу поспорить, что вам не терпится узнать это!
Бодхидхарма Канис против. Сирхан Доген
Бодхидхарма — настоящее имя буддийского монаха и Канис, перенявший буддийскую эстетику, — делают эту победу легкой победой. Не повредит то, что я прочитал его имя как каламбур на тему «нанесение телесных повреждений», что очень хорошо подходит серийному убийце. Что касается Каниса против Догэна, отражающего любовь парня к своей собаке, я мог либо принять их, либо оставить.
Хельмут против. Анубис
Анубис очень впечатляет, но немецкие имена кажутся страшнее, что по умолчанию делает их круче. Хельмута также можно прочитать как «адская дворняга», что делает его еще более привлекательным.
Самсон Тангороа против. Джеффри Мастер
Это столкновение религиозных отсылок с лукавым намеком на танго и действительно ужасным каламбуром Мастера Шефа. Молодцы в простом вопросе, официальный перевод.
Джуди Баунд против. Кейт Холл
На первый взгляд я предположил, что имя Джуди предполагает, что она могла быть виновницей, игра в стиле «Джюви связан», но, похоже, мое предположение было неверным, столь же разочаровывающим, как и фанатский перевод. Однако ее неофициальное имя звучит более привлекательно для слуха, поэтому я воспользуюсь этим преимуществом.
Делисия Скон против. Делисия Булочки
Кажется, игривое упоминание вкусных булочек встречается и в оригинальном японском тексте. Ни одну из этих версий нельзя подвергнуть критике, поэтому первый фанатский перевод удачно передал задуманный юмор.
Говоря простым языком, у нас осталось всего пять команд, и конкуренция становится очень жесткой. Наша команда на данный момент лидирует с восемью преимуществами официального перевода по сравнению с семью преимуществами фанатских переводов.
Кармело Густо против. Дэйн Густавия
Преобразование оригинальной концепции Кармело в привлекательное и доступное повествование:
Эксельсиус Победитель Vs. Блез Дебест
Хотя его сын неофициально был известен как начальник, я бы сказал, что здесь верно обратное. Эксельсиус — подходящее имя для антагониста, который долгое время совершал безжалостные поступки, и Виннер ему идеально подходит. Извинения перед Блейзом
Флоренс Нидлер и Хильда Герц против. Карин Дженсон и Бонни Янг
Отсылка Флоренс Найтингейл к медсестре более практична и значима, в то время как каламбур Дженсона не соответствует действительности. Что касается грамматики, здесь снова побеждает ясная и прямая ссылка; использование фразы «исцели боль» более эффективно, чем расплывчатая шутка о пожилом человеке с молодым именем.
Шон Фенн против. Джон Марш
Переработано и упрощено: Оба персонажа имеют дело с болотом, так что я держу пари, что здесь есть юмористический поворот или японский намек, который я здесь не уловил. В любом случае, мне не нравится косвенная ссылка на Шона, поэтому адаптированный перевод занимает здесь последнюю ноту.
Вот краткая и остроумная интерпретация классических персонажей:
В заключение я хотел бы выразить свое восхищение и признательность оригинальным именам. Без проекта фанатской адаптации мне пришлось бы так долго ждать, чтобы ощутить очарование «Прокурорского гамбита» (не говоря уже о других играх, которые так и не вышли за пределы Японии), а пока я подшучиваю над некоторыми старыми переводами вот, я делаю это с любовью
Смотрите также
- В 6-м сезоне «Кобры Кай» в ролях появится мастер боевых искусств-убийц: 13-кратная чемпионка мира Рейна Валландингем — страшный боец в реальной жизни
- Как найти загадочное яйцо на острове Лума
- Лучшие советы и подсказки для Legend Of Mushroom
- Fallout London: все побочные квесты
- Кто такой Билли Клэппер? Объяснение реальной легенды в премьере 5B сезона Йеллоустона
- Вещи, которые мы хотели бы знать перед игрой в «Сталкер 2: Сердце Чернобыля»
- Кобра Кай, 6 сезон: Кто победит в Секай Тайкай, смерть главного героя — это не то, чего любой из нас ожидал
- Как устранить код ошибки 30005 в War Thunder
- Игроки «Сталкера 2» исправляют проблемы с производительностью
- Как решить ошибку нехватки памяти в Сталкер 2: Сердце Чернобыля
2024-09-05 18:37