Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

Основные моменты

  • Вы можете пропустить много шуток «Слава богу, вы здесь», если не знаете британскую культуру.
  • Конечно, есть упоминания о политических фигурах, таких как Диана и Маргарет Тэтчер.
  • Если вы хотите выучить несколько забавных британских фраз и сленга, мы вам поможем.

Как опытный житель Великобритании, я должен признать, что «Слава Богу, ты здесь» оставил меня совершенно очарованным и слегка сбитым с толку. Озвучка — действительно настоящая жемчужина, добавляющая слои аутентичности этой мультяшной обстановке, которая почему-то кажется реальной. Однако, если вы не знакомы с нашими региональными фразами, вы можете споткнуться о anorl, reyt или owt, как и я, когда впервые прибыл в эту причудливую страну.

В большинстве случаев видеоигры созданы британскими студиями разработки, и в таком же количестве присутствуют элементы британской культуры. Тем не менее, никто не воплощает в себе чистое британство так, как «Слава богу, ты здесь», безоговорочно.

Логично, что короткая инди-игра позволяет менять диалекты, но оригинальная озвучка и язык лучше всего отражают суть игры. Однако, поскольку вы, возможно, не знакомы с этой местностью, некоторые местные отсылки в Барнсмуте, вымышленном городе, могут быть трудными для понимания, так в чем же их значение?

9. Бенидорм

Она сейчас в лучшем месте

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

Проходя по оживленному рынку Барнсмута, вы заметите специальный стенд, посвященный исключительно подержанной одежде. Общаясь с продавцом, она небрежно расскажет, что каждый предмет когда-то принадлежал Карен, которая сейчас живет в другом месте.

Удивительно, но Карен не была в загробной жизни, а наслаждалась жизнью в Бенидорме, прибрежном городе в Испании, который может стать неожиданностью, поскольку он не является частью Великобритании. Несмотря на то, что Бенидорм не является британской территорией, он хорошо известен среди британцев, особенно благодаря своей популярности среди туристов и давнему телешоу, названному в его честь.

8. Тэтчеризмы

Становление политическим

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

Не называя ее имя явно, вы можете заметить тонкие намеки или загадочные уличные рисунки по всему городу, которые тонко отсылают к предыдущему премьер-министру Соединенного Королевства Маргарет Тэтчер.

В различных формах, таких как замечание, в котором она называется пьющей молоко (из-за изменений в политике, затрагивающих молоко школьников), граффити о подушном налоге (спорный общественный сбор) или табличка с надписью «Дин Донг! Ведьма мертва». (песня из «Волшебника страны Оз», которая приобрела популярность после смерти бывшего премьер-министра Тэтчер), ссылки на Маргарет Тэтчер как на непопулярную фигуру на севере Великобритании сохраняются в шоу «Слава богу, ты здесь».

7. Региональный сленг

Да, это все еще английский (вроде как)

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

В причудливом мире «Слава богу, ты здесь» озвучка является важным преимуществом, способствующим захватывающему опыту. Однако некоторые сцены могут быть трудными для понимания, если вы не привыкли к региональным диалектам или фразам.

Как человек родом с севера Англии, я могу подтвердить тот факт, что региональные диалекты и сленг иногда могут быть проблемой для тех, кто с ними не знаком. Например, такие фразы, как «anorl», означающее «тоже», «reyt» — сокращение от «хорошо», и «owt», используемые в качестве замены чего-либо, на первый взгляд могут показаться запутанными. Однако, как только вы проведете некоторое время в этом районе или заведете оттуда друзей, эти фразы станут вашей второй натурой и обретут смысл. Все это часть богатого культурного наследия, которое делает Северо-Восток уникальным и интересным!

6. Яблоки и груши

Очаровательный трубочист

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

Хотя Барнсмут не находится рядом с Лондоном, рифмованный сленг кокни каким-то образом нашел способ проникнуть в игру, о чем свидетельствует частый персонаж трубочиста, который иногда помогает вам проникнуть в дом внизу, используя этот уникальный языковой стиль.

1. Кажется, что девушка сошла прямо со съемочной площадки музыкальной сцены Мэри Поппинс, ее уникальное выражение лица кокни особенно заметно, когда она упоминает «Яблоки и груши» — распространенный пример сленговой рифмы кокни для слова «лестница».

5. Мемориальная плита Дианы

Народная принцесса

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

В Великобритании мнения о королевской семье могут сильно различаться, но есть одна фигура, которой восхищаются все — Диана, принцесса Уэльская. Ее привлекательность была неизменной, поскольку она покоряла сердца в такие важные моменты, как ее брак с королем Чарльзом и ее безвременная смерть в 1997 году.

В память об определенных событиях было продано множество памятных вещей, включая всех членов королевской семьи, и, пожалуй, одной из самых знаковых является мемориальная доска Дианы. Мы можем видеть один из них в доме, под которым мы проходим по трубе, медленно подталкивая его ближе к краю, пока он в конечном итоге не упадет.

4. Цены колеблются

Конечно, у него грязный средний проход.

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

В Великобритании дисконтные магазины часто имеют общее название, например Poundland, которое легко узнать. Названия магазинов все чаще указывают на доступность их товаров.

Команда, ответственная за «Слава богу, ты здесь», возможно, выбрала название Price Shaggers, чтобы в игривой, сленговой манере передать, что цены в их магазине чрезвычайно доступны и утомительны. Слово «Shagged», используемое здесь, подразумевает утомление или усталость, предполагая, что шопинг в Price Shaggers не обойдется вам дорого.

3. Разные британизмы

Время для перевода

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

В «Слава богу, ты здесь» есть множество британских выражений, которые на первый взгляд могут показаться загадочными. Однако понять их становится легче, если принять во внимание их контекст.

Яркими примерами разговорных британских выражений, несущих в себе уникальное очарование, являются «chuffed», что означает счастье или удовлетворение, «jiffy», подразумевающее быстроту, и «tat», относящееся к бесполезным вещам, удачно названным в честь магазина игрушек на шумном рынке.

2. Бапс

Лучший способ начать спор

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

В самом сердце оживленного рынка вы найдете уникальное место, предлагающее множество историй, основанных на британских традициях, – ларек, специализирующийся на сытных круглых булочках, известных как «бапс». Несмотря на свой скромный вид, эти булочки — больше, чем просто хлеб; они погружены в британскую историю.

В различных частях Великобритании названия простых булочек могут сбивать с толку, а дискуссии об этих региональных терминах могут стать на удивление жаркими. Поэтому помните о регионе, в котором вы находитесь, когда называете его булочкой, бапом, початком, булочкой или даже пирогом, чтобы избежать любой потенциальной конфронтации.

1. Мэтт Берри

Мужчина Миф Садовник

Объяснение лучших британских отсылок к книге «Слава богу, ты здесь»

1. «Озвучка в «Слава богу, ты здесь» — это веская причина сыграть в эту игру, и один голос, который вы, возможно, узнаете, принадлежит известному британскому актеру Мэтту Берри. Хотя раньше он пробовал озвучку (учитывая его характерный стиль речи). ), он также известен своими выступлениями на экране».

Если человек с зеленым пальцем, которого вы заметили, кого-то вам напомнил, вполне вероятно, что вы знакомы с мультсериалом «Разочарование», комедией на вампирскую тематику «Что мы делаем в тени» или, возможно, пропитанным технологиями ситкомом. IT Crowd.»

Смотрите также

2024-08-04 20:34