Pokemon: Первый фильм: Дублирование подверглось критике спустя 30 лет после выхода за изменение характера Мьюту.

Pokémon: Первый фильм – это классика и остается любимым у фанатов во всей анимированной серии Pokémon. Он предложил уровень эмоционального повествования и серьезный тон, особенно с злодеем Mewtwo, который не всегда присутствовал в эпизодах телешоу.

🧐

Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.

Прочитать отчет 10-K

Итак, я только что узнал, что среди фанатов Pokémon идёт небольшая дискуссия – и она касается английской озвучки самого первого фильма! Оказывается, некоторые реплики Mewtwo были значительно изменены по сравнению с тем, что он изначально говорил в японской версии, и это вызывает переполох спустя почти тридцать лет. Очень интересно наблюдать, как люди до сих пор обсуждают это спустя столько времени.

Английская версия лишает нюансов.

Согласно TeshimaKairei и их переводу, английская версия игры упрощает причины, по которым Мьюту хочет получить силу. Японская версия показывает, что Мьюту хочет чего-то более сложного, чем просто сама сила, но в английской версии он кажется стремящимся только к силе.

Я никогда не просил родиться или даже существовать! Я обвиняю всех и каждого, кто ответственен за мое создание. Это не нападение и не война – это ответ тем, кто породил меня!

Любой, кто выступит против меня, будет уничтожен! Считайте это предупреждением. Вскоре мир окажется под контролем Мьюту!

Как огромный фанат Мьюту, я всегда любил, насколько глубже его история в оригинальной японской версии. Дело не в желании захватить мир, а в ярости на тот факт, что его создали вообще. Он не злодей, жаждущий власти, он вымещает злость на людях, которые посчитали, что создавать Покемона ради собственной выгоды — это нормально, и он хочет разрушить всю систему, которая это позволила. Честно говоря, это действительно мощное послание!

Английский трейлер к первому фильму о Покемонах представляет Мьюту как злодея, решившего захватить мир, если герои не смогут его победить. Однако, изменение сердца Мьюту становится гораздо понятнее, если учесть, как он был изначально показан в японской версии фильма, по сравнению с тем, как он изображён в английском трейлере.

Подпишитесь, чтобы получать более глубокий анализ медиа и переводов.

Want richer context on how translation, localization, and creative choices shape characters and storytelling? Subscribe to the newsletter for thoughtful analysis and media deep-dives that put these changes into perspective.
By subscribing, you agree to receive newsletter and marketing emails, and accept Valnet’s Terms of Use and Privacy Policy. You can unsubscribe anytime.

Изменение изображения Мьюту на черно-белое может показаться незначительным, но на самом деле это лишает фильм более глубокого смысла. Этот сдвиг превращает то, что было вдумчивым исследованием созидания, в нечто более простое и менее значимое.

Смотрите также

2026-01-12 18:35