Основные моменты
- Печально известные дубляжи аниме могут стать банальными и испортить напряжение, как, например, Yu-Gi-Oh! цензура оружия и смерти в «Царстве теней».
- Некоторые дубляжи, такие как Digimon, добавляют ненужные каламбуры и остроты, запутывая сюжетные линии и подвергая цензуре темы смерти.
- Избегайте таких дубляжей, как Dragon Ball Z Big Green или Ghost Stories, которые убивают персонажей и диалоги с досадными изменениями.
Как человек, выросший на просмотре аниме в конце 90-х и начале 2000-х, я не могу не испытывать чувство ностальгического разочарования, когда думаю о некоторых печально известных дубляжах той эпохи. Пережив шумиху и разочарование, связанные с этими шоу, я не могу не поделиться своей точкой зрения на три особенно громких примера.
Перевод аниме на разные языки посредством дубляжа может стать эффективным методом расширения базы поклонников конкретной франшизы. Обычно за кадром усердно работают опытные профессионалы, обеспечивающие качественную озвучку и написание сценариев, чтобы перевод точно отражал оригинальное содержание. Однако что происходит, когда эти попытки терпят неудачу?
Проще говоря, некоторые заведомо банальные дубляжи аниме из прошлого могут вызвать приятные воспоминания из нашего детства. И наоборот, некоторым дубляжам не удается сохранить уникальную сущность шоу, пытаясь при этом привлечь непредусмотренную аудиторию. Вот десять самых громких аниме-дублатов по этой проблеме.
10. Ю-Ги-О!
Пришло время дуэли
Ю-Ги-О! Аниме господствовало на игровых площадках до установления официальных правил карточных игр. Это проложило путь к знакомству людей с игрой, хотя английскую дублированную версию сейчас больше всего помнят благодаря культовым монстрам, но она печально известна по другим причинам.
Из-за правил цензуры в сериале было спрятано большое количество оружия, что сделало его невидимым во время ключевых сцен. Вместо этого упоминания о кончине были преобразованы в зловещее «Царство теней». Диалоги в дублированной версии первого сезона содержат слишком банальные реплики, которые подрывают напряжение.
9. Дигимон
Еще каламбуры и смешной фильм
Как преданный фанат «Дигимонов», я должен признаться, что, хотя это, возможно, и не самый печально известный дубляж аниме с точки зрения позора, есть определенные элементы, которые делают его уникальным. Например, сериал полон каламбуров, которые порой могут несколько изменить общий тон. Кроме того, в этой версии, похоже, щедро присутствует острота, отсутствовавшая в исходном материале.
Одним из печально известных примеров различий между оригинальной и дублированной версиями «Digimon» является первый фильм. В дубляже три фильма были объединены в одну сложную сюжетную линию. Сцены смерти в дубляже Digimon иногда приглушены, что усложняет и без того загадочный процесс реинкарнации.
8. Жемчуг дракона Z, большой зеленый
Дублирование «Жемчуг дракона»
Со временем появилось несколько версий (дублатов) Dragon Ball Z, каждая из которых имела свои особые характеристики, которые могли бы сделать их лучше других. Среди этих вариаций так называемый «Большой зеленый дубляж» выделялся как наиболее критикуемый из-за его высоких голосов персонажей и отсутствия глубины личности Гоку.
1. Усиление криком развито не полностью и производит одни из самых резких шумов, которые только можно себе представить. Одно из забавных изменений заключается в том, что Пикколо постоянно называют «Большой зеленый», что дает дубляжу прозвище и создает юмористический элемент в контенте, созданном фанатами.
7. Человек-дьявол: Рождение (OVA)
Серьезность стала глупой
Хотя дубляж Devilman Crybaby в целом был хорошо принят, предыдущие попытки франшизы привлечь западную аудиторию также не увенчались успехом. Изначально рассчитанный на взрослую аудиторию, сериал затрагивает мрачные и сложные темы. Однако дублированная версия словно превращает эти серьезные моменты в комедийные.
1. Диалоги в этом фильме удручающе бедны, из-за чего диалоги и персонажи, которые могли бы быть увлекательными, вместо этого кажутся карикатурами. При просмотре создается впечатление, что эмоциональная глубина актеров истощена, что приводит к тусклой игре.
6. Соник Икс
Ненужные изменения
Как заядлый геймер, я столкнулся с изрядной долей разочаровывающих дубляжей. Те, которые переусердствовали с цензурой или не смогли передать суть своих персонажей, оставляют у меня горечь во рту. Возьмем, к примеру, Sonic X. В английской адаптации важный контент был без необходимости вырезан, в результате чего версия оказалась некачественной. Персонажи были преувеличены до неузнаваемости, а линии изменены, что заставило меня жаждать подлинного японского опыта.
Хотя некоторые голоса могут не попасть в цель, наиболее раздражающим элементом является повторяющаяся фоновая музыка. Прослушивание одних и тех же мелодий снова и снова в дубляже Sonic X может стать монотонным и неприятно напоминать ногти по классной доске.
5. Гонщик на скорость
Превышение скорости через линии
Критики аниме часто высмеивают быстрые диалоги в таких сериалах, как «Гонщик скорости». Проблема возникает потому, что строки переводятся напрямую, а не адаптируются, что приводит к непоследовательным ритмам и поставке.
Ранний дубляж Speed Racer не только заставлял актеров озвучивания говорить быстро, но также включал посторонние звуки, такие как вздохи и не впечатляющие диалоги. Несмотря на свою репутацию, это по-прежнему было новаторское предприятие, доставляющее удовольствие своими причудами.
4. Астробой
Даже создатель это ненавидел
Размышляя о своем прошлом игровом опыте, я должен сказать, что Astro Boy был весьма интригующим, хотя некоторые элементы английского дубляжа со временем не сохраняются, а озвучку можно было бы улучшить. Одним из особых изменений, которое даже удивило его создателя, было отсутствие эпизода, в котором собаке сделали операцию.
Хотя дети обычно обожают Astro Boy, важно отметить, что сюжетная линия затрагивает некоторые сложные темы. В отличие от того, что может показаться на первый взгляд, Astro Boy — это не просто ребенок-робот; он был создан как замена биологическому человеку, который трагически погиб, когда его сбила машина, и скончался.
3. Сакуру, собирающую карты, разрезали пополам
Изменение целевой демографической группы
Как страстный поклонник аниме, я часто размышлял о том, что могло бы произойти, если бы изначально ориентированное на женщин аниме, такое как Cardcaptor Sakura, было переосмыслено для мальчиков. Результат? Не что иное, как печально известный дубляж Cardcaptor Sakura! От пропущенных сцен до резкого изменения настроения — эта адаптация представляет собой уникальное сочетание, заслужившее известность.
Первоначально второстепенный персонаж по имени Ли Шаоран, который раньше имел ограниченное присутствие на экране, получает главную роль в истории за счет значительного сокращения количества времени, посвященного другому персонажу, Сакуре, и сокращения примерно половины исходной длины сериала из 70 эпизодов. . Кроме того, действие этой переработанной версии переносится из японского города Томоеда в место под названием Ридингтон, звучание которого вдохновлено американцами.
2. One Piece 4Kids Entertainment
Резиновые ножи и водяные пистолеты
Первоначально, когда One Piece дебютировал для американских зрителей, он предлагал совершенно уникальные впечатления по сравнению с его нынешней дублированной версией. Во многом это произошло потому, что американская аудитория в то время не была знакома с франшизой One Piece, из-за чего руководители получили более мрачное шоу, чем они ожидали.
Как геймер, я бы перефразировал это так: «В те дни, когда я рос на One Piece, 4Kids приложили все усилия, чтобы превратить пиратскую серию в детское приключение с золотом и весельем с рейтингом PG. Они вместо этого заменил культовую сигарету Санджи на леденец! Водяные пистолеты использовались для «цензуры» оружия, и они даже позаботились о том, чтобы вырезать некоторые важные сюжетные линии».
1. Истории о привидениях
Аниме бесплатно для всех
Печально известный аниме-дублат «Историй о привидениях» печально известен тем, что его сильно переработали американские дублеры. Пытаясь сделать относительно средненькое шоу более привлекательным, они существенно изменили исходный сценарий. Несмотря на какую-либо установленную справочную информацию, «Истории призраков» превратились в комедийную и беззаботную версию аниме.
Как геймер, я бы описал это так: в «Истории призраков» мы не связаны тяжелым политическим подтекстом или остроумными комментариями «четвертой стены». Вместо этого мы придерживаемся основного: дети разгадывают тайны и сталкиваются с жуткими призраками. Персонажи непредсказуемы, их диалоги часто импровизируются на ходу из-за закулисного хаоса.
Смотрите также
- В 6-м сезоне «Кобры Кай» в ролях появится мастер боевых искусств-убийц: 13-кратная чемпионка мира Рейна Валландингем — страшный боец в реальной жизни
- Как найти загадочное яйцо на острове Лума
- Лучшие советы и подсказки для Legend Of Mushroom
- Fallout London: все побочные квесты
- Кто такой Билли Клэппер? Объяснение реальной легенды в премьере 5B сезона Йеллоустона
- Вещи, которые мы хотели бы знать перед игрой в «Сталкер 2: Сердце Чернобыля»
- Кобра Кай, 6 сезон: Кто победит в Секай Тайкай, смерть главного героя — это не то, чего любой из нас ожидал
- Как устранить код ошибки 30005 в War Thunder
- Игроки «Сталкера 2» исправляют проблемы с производительностью
- Как решить ошибку нехватки памяти в Сталкер 2: Сердце Чернобыля
2024-07-30 11:35